Đồng gặt hết – thơ không đề của Esenin

Hôm nay trong lúc ngồi họp tự dưng mình có hứng đọc thơ Esenin. Tuy nhiên, mò mãi vẫn không ra chức năng viết bài trên blog bằng điện thoại :)

* * *

Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем, совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.

* * *

Đồng gặt hết, những cánh rừng trơ trụi,
Ẩm ướt sương mù từ mặt nước lan ra.
Và mặt trời lặng lẽ đang đáp xuống
Như bánh xe sau những đỉnh núi xa.

Đường mới đào đang thiêm thiếp ngủ.
Vừa mới mơ thấy sáng hôm nay,
Rằng chờ đến mùa đông tóc bạc
Đã chỉ còn ít lắm, vài ngày.

Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng có màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.

Recmusic bảo là Valery Gavrilin đã phổ nhạc bài thơ không đề này, nhưng mình chưa tìm ra ai trình bày cả…

“Vĩ cầm Paganini” – ca khúc của Karel Gott

Mình là thế hệ đi sau, nên không biết nhiều về ca sĩ người Tiệp Karel Gott (hay là người Sec nhỉ?). Chỉ biết, đó là một trong những ca sĩ nổi tiếng nhất người Tiệp, đã từng được gọi là vua nhạc pop của Tiệp Khắc.

Biết đến ca sĩ này cũng chỉ là ngẫu nhiên – ngẫu nhiên trong một chương trình nào đấy nghe được/xem được clip cũ của Karel Gott bài hát “Vĩ cầm Paganini”.

Запись с телефестиваля “Песня-78″. Слова З. Боровец, русский текст А. Вознесенский.

Lảm nhảm đầu năm

Thật ra chẳng có gì, nhưng bỗng dưng muốn nghe một thứ nhảm nhí kiểu thế này

Placido Domingo – The legendary FIRST recital recording 1968

Adriana Lecouvreur : La dolcissima effigie
From the album : Sempre belcanto – The legendary first recital recording
Conductor : Nello Santi
Orchester der Deutschen Oper Berlin
1968

Em có thể đợi anh – Asadov

Ngẫu nhiên mà bản dịch thơ đầu tiên trong năm mới lại là một bài thơ chiến tranh, in trong tập “Những ánh chớp chiến tranh”.

Để lúc rảnh hơn sẽ viết kỹ hơn, giờ mình quăng bản dịch lên trước :)

Я могу тебя очень ждать 

Эдуард Асадов

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно

Em có thể đợi anh

Eduard Asadov

Em có thể đợi anh,
Rất lâu và chung thủy,
Hằng đêm sẽ không ngủ,
Một hai năm, cả đời.

Mặc cho những tờ lịch,
Rơi như lá trong vườn,
Em chỉ mong được biết,
Anh cần thật, không hơn.

Em có thể theo anh
Khắp rừng sâu, đèo núi,
Những con đường cát bụi,
Chưa ai bước chân qua!

Lặng yên không trách móc,
Vượt qua mọi lo âu,
Em chỉ mong được biết,
Anh không phản bội đâu.

Em có thể cho anh,
Hết những gì em có.
Thay anh nhận tất cả
Mọi cay đắng cuộc đời.

Hạnh phúc được tặng anh
Mỗi ngày một thế giới
Em chỉ mong được biết,
Điều đó chẳng vô duyên.

Lảm nhảm cuối năm

Ngày cuối năm, vẫn muốn tìm một bài thơ hay cho nó lãng mạn blog tý, nhưng mình chưa đi tìm…

Ngày cuối năm, nhiều thứ thay đổi, nhiều người thay đổi, chính mình cũng thay đổi…

Ngày cuối năm, nhiều cái đáng thất vọng hơn mình tưởng, là mình khắt khe quá chăng, hay là vì… đời là thế?

Ngày cuối năm, không vào được Facebook, mình muốn chúc mừng sinh nhật một người … đón sinh nhật lần thứ 71 trên sân khấu Metropolitan Opera, trong vở “The Enchanted Island” – một vở opera thực thụ, không phải concert… đúng là không có mấy người được như thế. Chúc mừng Maestro Placido Domingo! (dù ngài chả bao giờ đọc được những dòng này, có đọc cũng chả hiểu!).

Và chúc những độc giả thầm lặng ít ỏi của blog mình một năm mới vui vẻ…

Đài phun nước – Tyutchev

Bài này thì chính mình cũng thấy dịch không ổn lắm…

Фонтан

Федор Тютчев

Смотри, как облаком живым
Фонтан сияющий клубится,
Как пламенеет, как дробится
Его на солнце влажный дым.

Лучом поднявшись к небу, он
Коснулся высоты заветной -
И снова пылью огнецветной
Ниспасть на землю осужден…

Đài phun nước

Fyodor Tyutchev

Hãy nhìn kia, như đám mây sống động
Đài nước phun rực rỡ đang cuộn sóng
Làn khói ẩm dưới mặt trời sáng chói,
Làm đài phun vỡ vụn ra, cháy bỏng.

Như tia sáng chiếu lên bầu trời
Đạt đến độ cao hằng mong mỏi -
Nhưng lại thành bụi sắc màu chói lọi
Số phận định rồi – lại ngã xuống đất thôi…

Thú thật mình tìm ra bài này là theo người phổ nhạc: http://recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=16001&Transliterate=1

  • Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Fontan”, op. 26 no. 11 (1906)

Tuy nhiên, chưa tìm được ai thể hiện romance này…

Gió đem từ xa tới – thơ Blok

Tính Nina vốn hay bon chen, nên thấy trên Facebook chị Quỳnh Hương bài thơ này bèn vác về. Cảm nhận cá nhân rất tào lao của Nina là tứ thơ của Blok vẫn hay hơn Balmont.

Ветер принес издалёка

Александр Блок

Ветер принес издалёка
Песни весенней намек,
Где-то светло и глубоко
Неба открылся клочок.

В этой бездонной лазури,
В сумерках близкой весны
Плакали зимние бури,
Реяли звездные сны.

Робко, темно и глубоко
Плакали струны мои.
Ветер принес издалёка
Звучные песни твои.

Gió đem từ xa tới

Alexandr Blok

Gió đem từ xa tới
Âm hưởng khúc ca xuân.
Một mảnh trời đâu đó
Cao vút và trong ngần.

Trong hoàng hôn xanh thẳm,
Mùa xuân đang tới gần
Bão tuyết đang than khóc,
Mơ sao bay lâng lâng.

Những dây đàn của tôi
Khóc rụt rè, sâu, tối.
Gió đem từ xa tới,
Khúc ca em vang ngân.

Bài này về mặt lý thuyết đã được phổ nhạc (theo recmusic.org)

  • Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887-1966) , “Veter prinjos izdaleka”, op. 12 no. 4. 
  • Download: chưa có
  • Clip minh họa: tìm chưa thấy.

Đừng tin tôi, nếu trong giờ đau đớn – A.K.Tolstoi

Trong một ngày đầy những dự cảm vớ vẩn… mình đọc được một bài thơ của bá tước A.K.Tolstoi. Và khi tìm nghe thử bài hát được phổ nhạc, thì đa phần trên youtube mình thấy phương án của Rachmaninov. Thú thật là mình thích bản thể hiện của Yuri Gulaev hơn, nó có gì đó trẻ trung thì phải (chúng ta thường thích ở người khác những gì mình không có?)…


Из фильма-концерта “Незабываемые голоса. Юрий Гуляев”. Фрагмент из сольного концерта. Музыка С. Рахманинов слова А. Толстой.  Continue reading

Ngón tay nàng mùi trầm thơm ngát – Alekxandr Vertinsky

Nina thích bài hát này từ lâu rồi, nhưng mãi gần đây mới dịch được. Người sáng tác bài hát là một nhạc sĩ Nga nổi tiếng hồi nửa trước thế kỷ XX – Aleksandr Vertinsky. Theo chỗ Nina hiểu, đây là bài hát tưởng nhớ nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng Vera Kholodnaya khi bà qua đời.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Vera Kholodnaya – nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng đầu tiên của nước Nga. Không rõ trong quãng đời ngắn ngủi của mình (1893-1919) bà đã kịp đóng bao nhiêu phim, nhưng chắc chắn, hình tượng một người phụ nữ đẹp và buồn, bị lừa dối và không được xung quanh hiểu trên màn bạc đã đem đến cho bà rất nhiều người hâm mộ. Không có gì đáng ngạc nhiên, là Aleksandr Vertinsky cũng có mặt trong số đó. Continue reading