En vain pour éviter – Aria bói bài của Carmen

Nửa đêm là một thời khắc rất phù hợp để nghe và xem lại cảnh bói bài trong Carmen 🙂

Bối cảnh: Cực kỳ đơn giản. Nàng Carmen bói bài để đoán tương lai. Lá bài cho thấy một cái chết bi thảm.

Thực sự là phần nhạc của aria này chẳng hiểu sao cứ ám ảnh mình mấy hôm nay… Âm nhạc Bizet thì đến tai trâu như mình cũng phải thấy là cực kỳ hay. Và giọng hát – một giọng mezzo sâu thăm thẳm kịch tính tràn trề như của chị Obraztsova thì mình thấy rất phù hợp cho trích đoạn này. Nghe chị ấy hát mấy chữ “En vain pour éviter” mà mình thấy rờn rợn như bước đi của số phận. Còn mấy chữ Répétera: la mort! làm mình sởn cả gai ốc, tưởng thần chết đang đến gần  (tất nhiên có thể là vì nửa đêm).

Continue reading

Advertisements

Je crois entendre encore – Tôi vẫn tin, tôi đang nghe thấy

Sau cuộc họp lấy ý kiến về công tác quy hoạch cán bộ (vốn chả bao giờ có ý nghĩa gì) của cơ quan, thì tự dưng mình muốn được nghe một khúc ca sến sến như “Je crois entendre encore”. Nhưng mà chẳng hiểu sao nghe Vanzo lại không thấy hay, nên đành nghe tạm bác Gedda.


Nicolai Gedda
“Je crois entendre encore”
Les pecheurs de perles

Continue reading

Là-bas, là-bas dans la montagne! – Nơi đó, trong vùng núi đó! Khúc ca của Carmen.

Tự dưng chiều nay trên đường về mình cứ cảm thấy có cái gì thiếu thiếu. Nghĩ mãi mới ra – là khúc ca lừa đảo của nàng Carmen 🙂

Mình rất thích đoạn này, chả hiểu lắm vì sao. Có thể là do nhạc quá hay, có thể vì sự quyến rũ lừa đảo diễn ra thật ngọt ngào, và rất phù hợp với đêm Giáng sinh. Giọng hát của Obraztsova cũng rất phù hợp – một giọng ngực sâu thẳm và đầy quyến rũ. Quả là nguy hiểm khi nghe mezzo!

Như đã nói nhiều lần, mình không biết tiếng Pháp, nhưng vốn là điếc không sợ súng nên cứ dịch bừa, vì đang lúc tâm trạng rất phù hợp (hay điên rồ gì đó).

Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne!
là-bas, là-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais,
et comme un brave à travers la campagne,
en croupe, tu m’emporterais!
Là-bas, là-bas dans la montagne,
là-bas, là-bas tu me suivrais!
tu me suivrais, si tu m’aimais!
Tu n’y dépendrais de personne;
point d’officier à qui tu doives obéir,
et point de retraite qui sonne
pour dire à l’amoureux qu’il est temps de partir!
Le ciel ouvert, la vie errante,
pour pays l’univers, et pour loi ta volonté!
Et surtout la chose enivrante:
la liberté! la liberté!
Vâng! Nơi đó, trong vùng núi đó!
Anh sẽ theo em tới nơi đó, anh ơi!
Hãy để em cùng lên yên ngựa,
Như một anh hùng, hãy vượt núi đồi,
Hãy mang em đi, nào, hãy ra roi!
Ở nơi đó, trong vùng núi đó!
Anh sẽ theo em tới nơi đó, anh ơi!
Anh sẽ theo em, nếu anh yêu em thật!
Tự do của anh nào có giới hạn đâu
Không có sĩ quan buộc anh tuân lệnh
Không ai dám bảo trái tim say đắm
Rằng đã đến giờ, anh phải biến đi rồi!
Cuộc đời tự do, bầu trời rộng mở
Luật lệ chỉ là ý muốn của anh thôi
Và có một điều khiến ta say hơn rượu
Là Tự do! Tự do! đang gọi mời.