Bài hát ru con – Колыбельная – Tchaikovsky, Maikov

Có lẽ là tình cờ mà bạn Figaro lại giới thiệu một clip hát bài hát ru của P.I.Tchaikovsky do giọng mezzo Christianne Stotijn thể hiện. Mình nghe thì sực nhớ – bài này kiều nữ Anna Netrebko có hát trong album “In the still of Night”. Mình cũng vốn không định quảng cáo thêm cho kiều nữ, nhưng bài này mình thích kiều nữ hát hơn.

Continue reading

Advertisements

Điều gì trong đêm yên lặng – Rimsky-Korsakov, Maikov

Bài này mình đã định dịch mấy lần mà chưa dịch được, có lẽ lý do là ban đầu mỗi câu thơ dài quá. Mình bèn ngắt dòng cho nó ngắn hơn, thì mới dịch được. Cảm giác là bản dịch còn quá lủng củng so với bài thơ được phổ nhạc – không phải ngẫu nhiên mà bài này được chọn làm tên của cả album của Netrebko. Mình dịch thành “đêm yên lặng” đơn giản để cho dễ gieo vần thôi, mình cũng biết câu đó phải là “Trong sự yên lặng đêm” mới đúng.

Ban đầu nghe tiếng piano đệm rất khẽ cho giọng hát tự sự – muốn kể, nhưng lại muốn giấu, và tiếng đàn dường như có chút ngượng ngùng. Rồi tiếng đàn và giọng hát to lên, vang lên rõ ràng, đanh thép, như những mâu thuẫn trong nhân vật trữ tình…Để rồi đến đoạn cuối, tiếng hát và tiếng đàn nhỏ dần đi, và chữ “tvezhu” cuối cùng dịu dàng tan dần, như sự dịu dàng trong tình cảm của nhân vật trữ tình.  (đoạn này là mình tán nhảm, bạn nào ném đá cứ thoải mái nhé).

Vì lần đầu giới thiệu bác Rimsky-Korsakov, nên có nhẽ cần kèm theo hình ảnh…


Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov. Chân dung.
Họa sĩ Valentin Serov

Continue reading

Mùa thu – Apollon Maikov

Hóa ra mình dịch thơ về mùa thu khá ít, bài của anh Maikov trên blog lại càng ít nữa …Mà sao 360 hồi này chán thế không biết, chả có định dạng gì hết. Họ muốn đuổi khách đi chắc 🙂

Xin lỗi, ta nhầm, chắc là đăng bài này lúc mạng dở hơi hoặc Yahoo trục trặc!

Image Hosted by ImageShack.us



Осень
Aполлон Майков
————————————————

Кроет уж лист золотой
Влажную землю в лесу…
Смело топчу я ногой
Вешнюю леса красу.

С холоду щеки горят;
Любо в лесу мне бежать,
Слышать, как сучья трещат,
Листья ногой загребать!

Нет мне здесь прежних утех!
Лес с себя тайну совлек:
Сорван последний орех,
Свянул последний цветок;

Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей;

Долго на листьях, лежит
Ночи мороз, и сквозь лес
Холодно как-то глядит
Ясность прозрачных небес…

Листья шумят под ногой;
Смерть стелет жатву свою…
Только я весел душой
И, как безумный, пою!

Знаю, недаром средь мхов
Ранний подснежник я рвал;
Вплоть до осенних цветов
Каждый цветок я встречал.

Что им сказала душа,
Что ей сказали они –
Вспомню я, счастьем дыша,
В зимние ночи и дни!

Листья шумят под ногой…
Смерть стелет жатву свою!
Только я весел душой –
И, как безумный, пою!
(1856)

Mùa thu
Apollon Maikov
————————————–

Trong rừng chiếc lá vàng
Đã phủ lên đất ẩm…
Dũng cảm chân tôi dẫm
Lên sắc xuân của rừng.

Má cháy lên trong lạnh;
Tôi thích chạy trong rừng
Nghe cành khô gẫy rắc
Và quét lá bằng chân!

Không còn thú vui xưa!
Rừng hết điều bí mật:
Hồ đào ai hái mất,
Bông hoa cuối đã tàn;

Rêu không bị đánh động
Bởi đám nấm sữa xoăn
Việt quất tía sắc hồng
Quanh hốc cây nào thấy

Và ban đêm băng giá
Nằm lâu trên lá cây
Bầu trời trong rực rỡ
Nhìn lạnh lẽo xuống đây

Lá xào xạc dưới chân
Thần chết đang hát gặt
Nhưng ta hát như điên
Trong hồn vui ngây ngất

Ta hái bông xuyên tuyết
Trong rêu chẳng vô tình:
Đón từng đóa hoa xinh
Cho tới thu khoe sắc

Và ngày đêm đông giá
Ta hạnh phúc nhớ ra
Lời thầm thì trò chuyện
Của tâm hồn và hoa

Lá xào xạc dưới chân
Thần chết đang hát gặt
Nhưng ta hát như điên
Trong hồn vui ngây ngất
(1856)

Vài bài thơ xuân thu của Maikov

Hehe, hồi này mình vừa mệt vừa bận vừa quá tải nên chả dịch được gì mấy. Lại cũng hơi hơi chán blog rồi – Yahoo làm mất hứng quá…

Thành ra hôm nay chỉ có vài bài thơ của Maikov :), đến là buồn cười, đúng là mình với chị Bí, chả nhẽ bây giờ cả trên blog cũng toàn những bài … giống nhau một nửa 🙂

подснежник

Hoa điểm tuyết – Подснежник

Mùa xuân

Apollon Maikov

Ôi đóa hoa điểm tuyết
Màu xanh lam nguyên trinh
Bông tuyết cuối bên cạnh
Đang trở thành mong manh …

Những giọt lệ cuối cùng
Cho nỗi đau đã qua
Những ước mơ đầu tiên
Cho hạnh phúc manh nha ..

Весна

Аполлон Майков

Голубенький, чистый
Подснежник-цветок!
А подле сквозистый,
Последний снежок…

Последние слезы
О горе былом
И первые грезы
О счастье ином
.

Mùa xuân

Apollon Maikov

Tặng Kolia Treskin

Đi đi, mùa đông đầu bạc!
Nhìn kìa, cỗ xe bằng vàng
Của nàng Mùa Xuân xinh đẹp
Đang từ đỉnh núi phóng nhanh!

Người đã già rồi, cằn cỗi
Làm sao tranh được với nàng
Nữ hoàng ngàn hoa lộng lẫy
Cùng làn gió thơm ngập tràn!

Rồi những âm thanh ồn ào
Của mưa rào cùng nắng ấm
Chim chóc ríu rít hòa giọng
Hãy đi đi, mùa đông ơi!

Mùa xuân không cần cung tên
Nàng xuân chỉ cần mỉm cười
Là ngươi vén vải liệm trắng
Chui vào khe suối ngay thôi!

Nhưng cũng chẳng trốn được đâu!
Những đàn ong ồn ào lắm,
Và một đàn bướm đủ màu
Bay như lá cờ chiến thắng!

Весна

Аполлон Майков

Посвящается Коле Трескину

Уходи, зима седая!
Уж красавицы Весны
Колесница золотая
Мчится с горней вышины!

Старой спорить ли, тщедушной,
С ней – царицею цветов,
С целой армией воздушной
Благовонных ветерков!

А что шума, что гуденья,
Теплых ливней и лучей,
И чиликанья, и пенья!..
Уходи себе скорей!

У нее не лук, не стрелы,
Улыбнулась лишь – и ты,
Подобрав свой саван белый,
Поползла в овраг, в кусты!..

Да найдут и по оврагам!
Вон – уж пчел рои шумят,
И летит победным флагом
Пестрых бабочек отряд!

Tóm lại đó là mùa xuân. Nhưng mình dán thêm vào đây một bài thơ về mùa thu nữa, kẻo thế nào mình cũng quên 🙂

Осенние деревья * природа * цифровая фотография



Mùa thu

Apollon Maikov

Lá thu theo gió lượn vòng
Lá thu xao xác phập phồng kêu than:
“Tất cả chết hết! Tan hoang,
Rừng cha hỡi, xuống suối vàng mất thôi!”

Nhưng rừng lại chẳng nghe lời
Dưới màu xanh thẫm bầu trời nghiêm trang
Rừng đang mơ giấc mộng vàng
Đang nuôi sức lực ngập tràn đợi xuân.

Осень

Аполлон Майков

Осенние листья по ветру кружат,
Осенние листья в тревоге вопят:
“Всё гибнет, всё гибнет! Ты черен и гол,
О лес наш родимый, конец твой пришел!”

Не слышит тревоги их царственный лес.
Под темной лазурью суровых небес
Его спеленали могучие сны,
И зреет в нем сила для новой весны.

Một phút chạnh lòng với Apollon Maikov

Trong một truyện ngắn của Bunin kể về một nữ danh ca đã trở về già có nhắc đến bản romance này (БЛАГОСКЛОННОЕ УЧАСТИЕ). Có lẽ đó là bài tủ của ca sĩ. Mình đã đọc qua lâu rồi, nhưng chẳng hiểu sao không có gì thôi thúc mình đi tìm bài thơ. Nhưng rồi ngẫu nhiên chị Bí dịch, bản dịch rất mềm mại và dễ thương. Khiến mình cũng chạnh lòng với tác giả của nó.

Em đã định hôn anh

Apollon Maikov

Em đã định hôn anh
Nhưng sợ trăng nhìn thấy
Sợ sao trời nhìn thấy
Sao sa xuống khỏi trời

Kể lại cho biển khơi
Rồi mái chèo cũng biết
Mái chèo có bạn thiết –
Chàng đánh cá Yani

Yani quý Mara;
Mà Mara đã rõ
Thì xóm làng đều tỏ
Rằng một tối sáng trăng

Em đưa anh vào vườn
Và đã hôn âu yếm
Và có cây táo bạc
Rải đầy hoa quanh ta

Я б тебя поцеловала…

Aполлон Майков

Я б тебя поцеловала,
Да боюсь, увидит месяц,
Ясны звездочки увидят;
С неба звездочка скатится

И расскажет синю морю,
Сине море скажет веслам,
Весла – Яни-рыболову,
А у Яни – люба Мара;

А когда узнает Мара –
Все узнают в околотке,
Как тебя я ночью лунной
В благовонный сад впускала,

Как ласкала, целовала,
Как серебряная яблонь
Нас цветами осыпала.
.