Hạnh phúc – Dmitri Shostakovich

Cuối cùng mình cũng dịch đến bài cuối cùng trong chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Shostakovich. Tên bài là “Hạnh phúc” – thật nhiều hứa hẹn. Và quả là bài hát đã không lừa 🙂

From Jewish Folk Poetry, op79, no 11 – Happiness

Nina Dorliak – soprano
Zara Dolukhanova – alto
Aleksei Maslennikov – tenor
Dmitri Shostakovich – piano
1966

Continue reading

Khúc hát thiếu nữ – Dmitri Shostakovich

Cũng may là sau “Cuộc đời tươi đẹp” thì bài sau trong chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shostakovich cũng vui vẻ, nên mình dịch cũng tương đối nhanh.

From Jewish Folk Poetry, op79, no 10 – The young girl’s song

Nina Dorliak – soprano
Dmitri Shostakovich – piano
1966

Continue reading

Cuộc đời tươi đẹp – Dmitri Shostakovich

Như mình đã viết trong bài trước, ấn tượng của mình về chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shostakovich – đó là những bài hát về cuộc đời của những người Do Thái nghèo khó. Cái nghèo dẫn đến những cảnh ngộ nhói lòng, và quả thật là âm nhạc và giọng hát càng làm cho ấn tượng đó sâu đậm hơn.

Cũng may là ca khúc thứ chín trong chùm ca khúc này tươi sáng hơn hẳn. Mặc dù chủ đề là … cuộc sống tươi đẹp trong nông trang tập thể, nghe có vẻ rất khuôn mẫu, đặc biệt trong điều kiện ngày nay, nhưng rõ ràng là tươi sáng hơn nhiều. Chúng ta nghe ca khúc do tenor Aleksei Maslenikov thể hiện trước, vẫn do Figaro đã post lên.

From Jewish Folk Poetry, op79, no 09 – A good life

Aleksei Maslennikov – tenor
Dmitri Shostakovich – piano
1966
Continue reading

Khúc hát về cảnh túng thiếu – Dmitri Shostakovich

Ấn tượng chung của mình đến đây về chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shostakovich – đó là những khúc hát về cuộc đời của những người nghèo khó. Cuộc sống vất vả đem đến bao cảnh ngộ. Chỉ cần những cái tên bài là đủ hiểu rồi.

Ca khúc thứ bảy trong chùm ca khúc trên là bài hát về sự nghèo khó, túng thiếu. Mình hơi ngạc nhiên khi nhân vật trữ tình trong bài thơ lại là nam, và thể hiện bằng giọng tenor.  Nhưng cũng có thể, giọng nam khiến cho bài hát càng cay đắng hơn, vì nó thể hiện sự bất lực của người đàn ông trong cảnh nghèo khó, túng thiếu của gia đình.

Mình tiếp tục sử dụng clip do Figaro đã post:


From Jewish Folk Poetry, op79, no 07 – The song of misery

Aleksei Maslennikov – tenor
Dmitri Shostakovich – piano
1966  Continue reading

Người cha bị bỏ rơi – chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Shostakovich

Bài này nói chung là không có gì khó hiểu, nhưng mà dịch ra thì rất giống văn xuôi. Thôi thì… khả năng có thế thôi…


From Jewish Folk Poetry, op79, no 06 – The abandoned father

Zara Dolukhanova – alto
Aleksei Maslennikov – tenor
Dmitri Shostakovich – piano
1966
Thật tuyệt vì Figaro đã upload chuỗi bài hát này lên

Continue reading

Lời cảnh báo – Dmitri Shostakovich

Trong một ngày đẹp trời và một tâm trạng hơi tồi tệ…

Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “Predosterezhenije”, op. 79 no. 5 (1948),
Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)
Nina Dorliak (soprano)
Dmitri Shostakovich (piano). 1956.

Bài này có ưu điểm nổi bật là rất ngắn. Mà có lẽ lời cảnh báo cũng nên ngắn thôi.

Giọng hát của Nina Dorliak trong clip này trong trẻo và đanh, đủ sức nặng cho lời cảnh báo.   Mặc dù – chắc gì đã được nghe. Cứ như câu cuối cùng thì có lẽ là chẳng được nghe đâu…

Предостережение

Слушай, Хася!
Нельзя гулять,
Не смей гулять,
С любым гулять,
Опасайся, опасайся!

Пойдёшь гулять,
До утра гулять, ой,
Потом наплачешься,
Хася! Слушай! Хася!

Lời cảnh báo

Nghe này, Khasia!
Đừng đi chơi nhé,
Đừng có chơi bời,
Với bất kỳ ai,
Cẩn thận, cẩn thận!

Nếu em đi chơi,
Tới tận sáng, than ôi,
Sau em sẽ khóc
Khasia! Nghe chị! Khasia!

Kể ra mà nói, vụ đại từ nhân xưng của nhân vật trữ tình trong bài là do mình chém gió. Nhưng mà vì tác giả cho giọng soprano thể hiện, nên khó mà có thể coi là lời của mẹ dặn con được, keke