Tiếng thầm thì của Fet

Bài thơ này mình ngẫu nhiên thấy sáng nay lúc ngủ dậy. Điều thú vị là cả bài thơ chẳng có động từ nào, nhưng đó là chuyện của tác giả. Còn dịch giả tự xưng thì khả năng có hạn, nên xoay sở thế nào được thì xoay 🙂

Nhưng trước hết chúng ta nghe nhạc đã, một clip khá dễ thương. Bạn soprano mình hoàn toàn không biết, nhưng hát cũng đủ dễ thương mà. Nhân tiện nói thêm, vẫn là bác Rimsky-Korsakov phổ nhạc.

Nikolai Rimsky-Korsakov “Shopot, robkoye dykhan’ye (“Шёпот, робкое дыханье”)

Solist: Julia Heydarova ( Юлия Гейдарова)

Piano: Aydan Gwseynli (Айдан Гусейнли)

  Continue reading

Người tù – Afanasy Fet

Hôm nay thì không có gì đáng ngạc nhiên khi mình rất mất hứng… Hậu quả của sự bực bội là một bản dịch rất ngớ ngẩn.

Bài romance này mình chưa tìm thấy ai trình bày. Có thể là chưa đúng từ khóa – dù sao thì romance Узник của Pushkin cũng nổi tiếng hơn. Mình thì như đã nói, mình dịch trong một tâm trạng khá là u uất, nên giá như có phần nhạc thì mong sao nó sẽ … lạc quan, như khổ thơ cuối vậy.

krapiva_zhg1
Đây là cây lá han…

Cũng có từ điển dịch là tầm ma. Thôi cũng không sao, không ảnh hưởng đến vần điệu lắm

Узник

Афанасий Фет

Густая крапива
Шумит под окном,
Зелёная ива
Повисла шатром;

Весёлые лодки
В дали голубой;
Железо решётки
Визжит под пилой.

Бывалое горе
Уснуло вгруди,
Свобода и море
Горят впереди.

Прибавилось духа,
Затихла тоска,
И слушает ухо,
И пилит рука.
1843

Người tù

Afanasy Fet

Bụi lá han rậm rạp
Dưới cửa sổ lao xao,
Dương liễu xanh xanh đứng
Tán lá như chiếc lều;

Những chiếc thuyền vui vẻ
Nơi xanh biếc xa xa;
Những chấn song bằng sắt
Ken két dưới lưỡi cưa.

Có nỗi đau quen thuộc
Trong ngực đã ngủ yên,
Tự do và biển cả
Phía trước đang cháy lên.

Tâm hồn thêm phấn khích,
Nỗi buồn đã dần phai,
Tai vẫn nghe chăm chú,
Tay vẫn cưa miệt mài.
1843

Đóa linh lan đầu tiên – rất sến thơ của Fet

Tự dưng lại muốn đọc một bài thơ về hoa, và ngẫu nhiên một bài thơ sến ơi là sến của Fet lọt vào mắt mình 🙂

ПЕРВЫЙ ЛАНДЫШ 

Афанасий Фет

О первый ландыш! Из-под снега
Ты просишь солнечных лучей;
Какая девственная нега
В душистой чистоте твоей!

Как первый луч весенний ярок!
Какие в нем нисходят сны!
Как ты пленителен, подарок
Воспламеняющей весны!

Так дева в первый раз вздыхает
О чем – неясно ей самой,-
И робкий вздох благоухает
Избытком жизни молодой.

ĐÓA LINH LAN ĐẦU TIÊN 

Afanasy Fet

Ôi đóa linh lan đầu tiên! Từ dưới tuyết
Em cầu mong những tia sáng mặt trời;
Ôi dịu dàng sao trinh nguyên quá
Hương trắng trong thơm ngát của em tôi!

Tia nắng xuân đầu tiên sao rực rỡ!
Bao giấc mơ đem đến trong ngần!
Ôi món quà xiết bao quyến rũ
Tưởng chừng đang bốc lửa cùng xuân!

Lần đầu tiên thở dài nàng trinh nữ
Vì sao ư, nàng còn chẳng rõ đây,-
Hơi thở nhẹ tỏa hương thơm ngát
Của cuộc đời non trẻ tràn đầy.

Khúc hát ban chiều – Fet Afanasy

Kể cũng lạ là trên blog mình chưa có bài thơ nào của Fet (1820-1892), ai bảo anh này sến quá, ít nhất là theo chỗ mình đã đọc…


Fet Afanasy (1820 – 1892). Tranh của I.Repin

СЕРЕНАДА

Aфанасий Фет

Тихо вечер догорает,
Горы золотя;
Знойный воздух холодает,-
Спи, мое дитя!

Соловьи давно запели,
Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели,-
Спи, мое дитя!

Смотрят ангельские очи,
Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи,-
Спи, мое дитя!
1844

KHÚC HÁT BAN CHIỀU

Afanasy Fet

Chiều nhẹ nhàng cháy nốt,
Mạ vàng những núi non;
Không khí nóng dịu bớt, –
Ngủ đi, ngủ đi con!

Họa mi hót từ lâu,
Báo hiệu giờ nắng tắt;
Dây đàn ngân dè dặt,
Ngủ đi, ngủ đi con!

Thiên thần đang nhìn kia
Mắt sáng lên rạo rực
Đêm thở nhẹ rất mực, –
Ngủ đi, ngủ đi con!
1844