Thanh lương trà

Đó là một bài thơ của nhà thơ Nga Ivan Surikov. Mình đọc đã lâu rồi, nhưng mãi gần đây chị Tykva dịch thì mình mới nảy ra ý định dịch (kể ra mình cũng hơi bon chen:))

Đây là cây thanh lương trà đang nở hoa

Цветущая рябина

Thanh lương trà nở hoa – Цветущая рябина
Автор: Константин Киквидзе
Дата публикации: 17.03.2007

Còn bài thơ thì thế này

Thanh lương trà
Ivan Surikov

“Thanh lương trà mảnh mai
Sao lung lay ồn ào
Sao đầu em nghiêng thấp
Cúi xuống bên hàng rào?”

“Em nói chuyện với gió
Về một chuyện buồn rầu
Rằng riêng em đơn độc
Sống ở góc vườn rau

Em là trẻ mồ côi
Đứng một mình sầu não
Như cỏ nghiêng xuống đất
Em nghiêng xuống hàng rào

Ở ngoài kia, trên đồng
Bên con sông sâu thẳm
Giữa tự do lồng lộng
Một cây sồi vút cao

Tâm hồn em khát khao
Đến bên cây sồi đó
Em sẽ không buồn nữa
Cúi đầu mặc gió đưa

Em sẽ vươn cành mình
Sát bên chàng gần hơn
Cùng lá sồi ngày đêm
Thì thầm hoài không dứt

Ôi không, thanh lương trà
Không đến bên sồi được!
Đời em đành sau trước
Mồ côi mặc gió đưa!”

Nguyên bản (chả biết sao mãi không làm thành bảng được)

Рябина
Иван Суриков

“Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?”

“С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде,

Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.

Там, за тыном, в поле
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растет высокий.

Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.

Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась…

Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться”.