Những bông hoa – Bella Akhmadulina

Một ngày quá đủ những chuyện bực bội, đành phải giải stress bằng cách đem thơ ra dịch ẩu 🙂

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Này thì minh họa…

ЦВЕТЫ

Белла Ахмадулина

Цветы росли в оранжерее.
Их охраняли потолки.
Их корни сытые жирели
и были лепестки тонки.

Им подсыпали горький калий
и множество других солей,
чтоб глаз анютин желто-карий
смотрел круглей и веселей.

Цветы росли в оранжерее.
Им дали света и земли
не потому, что их жалели
или надолго берегли.

Их дарят празднично на память,
но мне – мне страшно их судьбы,
ведь никогда им так не пахнуть,
как это делают сады.

Им на губах не оставаться,
им не раскачивать шмеля,
им никогда не догадаться,
что значит мокрая земля.
1956

Những bông hoa

Bella Akhmadulina

Những bông hoa lớn lên trong nhà kính
Và trần nhà bảo vệ chúng đêm ngày
Rễ chúng no nê và đâm béo quá
Còn cánh hoa lại mỏng mảnh bay bay

Chúng được bón nào ka li đắng
Và bao nhiêu chất hóa học trong bồn
Để cặp mắt Aniuta vàng sậm
nhìn tròn hơn và vui vẻ nhiều hơn

Những bông hoa lớn lên trong nhà kính
Chúng có mặt trời, và có đất đai
Không phải vì người ta thương hại chúng
Hay giữ gìn chúng mãi cho ai

Khi ngày lễ người ta mang chúng tặng
Tôi sợ thay cho số phận của hoa
Bời vì chúng chẳng bao giờ thơm tỏa
Như những khu vườn vẫn ở quanh ta

Chúng sẽ không ở trên môi ai cả
Bên chúng đàn ong sẽ chẳng lao xao
Và chúng sẽ chẳng bao giờ đoán được
Đất ẩm dưới chân có nghĩa thế nào.
1956

Đừng dành cho em nhiều thời gian như thế – Bella Akhmadulina

Bella Akhmadulina

Đừng dành cho em nhiều thời gian như thế
Và xin anh, thôi đừng hỏi nữa mà
Đôi mắt anh hiền lành, chung thủy
Đừng nhìn tay em, anh hãy nhìn xa

Thôi đừng đi theo gót chân em nữa
Chớ bước vào những vũng nước mùa xuân
Em biết rồi, gặp gỡ làm chi nữa
Lại chẳng ra gì, như hồi trước, mọi lần

Chắc anh nghĩ, em là người kiêu hãnh
Cao ngạo đi, coi thường kẻ chung tình?
Nếu như em ngẩng cao đầu như thế
Cao ngạo gì – vì đau khổ đó anh.

Белла Ахмадулина

* * *

Не уделяй мне много времени,
Вопросов мне не задавай.
Глазами добрыми и верными
Руки моей не задевай.

Не проходи весной по лужицам,
По следу следа моего.
Я знаю – снова не получится
Из этой встречи ничего.

Ты думаешь, что я из гордости
Хожу, с тобою не дружу?
Я не из гордости – из горести
Так прямо голову держу.

1957

Прощание – Lời vĩnh biệt – Bella Akhmadulina

Một trong những bài thơ đã gây cho mình ấn tượng rất mạnh. Không chỉ vì chính bản thân bài thơ, mà còn cả âm hưởng của bộ phim “Жестокий романс” của Eldar Ryazanov với vai nam chính của Nikita Mikhalkov, rồi âm nhạc của N. Petrov, và bản romance này do nữ ca sĩ Valentina Panomareva trình bày… Và tất nhiên, làm sao bỏ qua “Cô gái không của hồi môn” của Ostrovsky được!

Валентина Пономарёва. А напоследок я скажу
Музыка: А. Петров, слова: Б. Ахмадулина.
Trích đoạn trong phim “Bản romance nghiệt ngã” (Жестокий романс – 1984)

Continue reading

Mưa rơi đầy trên mặt

Mưa rơi đầy trên mặt

Bella Akhmadulina

Mưa rơi đầy trên mặt
Trên buồm sấm rền vang
Anh đến như cơn bão
Bên con tàu đời em

Điều gì sẽ xảy ra
Em cũng không muốn biết
Dù hạnh phúc thắm thiết
Hay khổ đau muôn trùng …

Em vừa sợ, vừa mừng
Hệt như con tàu nọ …
Không tiếc vì đã gặp
Không sợ vì đang yêu

Дождь в лицо и ключицы,

Белла Ахмадулина

Дождь в лицо и ключицы,
и над мачтами гром.
Ты со мной приключился,
словно шторм с кораблем.

То ли будет, другое…
Я и знать не хочу –
разобьюсь ли о горе,
или в счастье влечу.

Мне и страшно, и весело,
как тому кораблю…

Не жалею, что встретила.
Не боюсь, что люблю.
1955

Trên phố nhà tôi – По улице моей

Mình nghe bài này từ lâu rồi, nhưng chẳng hề này ra ý định dịch. Có thể vì nó cay đắng, có thể vì là gì chả biết. Nhưng ngẫu nhiên lại dịch thành thế này. Chắc là không thành công lắm – trong cơn stress thì dễ gì dịch thành công!

Trên phố nhà tôi

Trên phố nhà tôi đã bao năm rồi
Những bước chân vang, bè bạn tôi dần khuất.
Bè bạn tôi rời đi xa chầm chậm
Để vừa lòng cái bóng tối sau nhà.

Những công việc bạn bè tôi bỏ bê
Khiến trong nhà không lời ca tiếng nhạc
Chỉ những cô bé trên tranh Degas
Là vẫn sửa sang xanh biếc xiêm y

Ừ thì thôi, chỉ mong sao nỗi sợ
Không làm họ giật mình giữa đêm nay
Bạn tôi ơi! Sự khát khao phản bội
Đang làm mờ mắt bạn, bạn có hay?

Ôi nỗi cô đơn! Sao ngươi cay nghiệt thế
Ngươi lấy chiếc com pa bằng sắt long lanh
Và vẽ đường tròn khép kín lạnh xung quanh
Không đếm xỉa lời van xin vô ích.

Vậy hãy gọi ta và thưởng ta đi!
Ta – đứa con cưng được người ưu ái,
Nghiêng xuống ngực người, ta sẽ bình tâm lại
khi tắm trong dòng xanh biếc lạnh của người

Cho ta đứng trong rừng ngươi kiễng chân
Tại phía bên kia cử chỉ ai chầm chậm
Tìm một tán lá, và nâng lên ngang mặt
Cảm sự mồ côi, như phúc trời ban.

Hãy tặng ta sự yên lặng trong thư viện
Chủ đề trang nghiêm trong bản nhạc của ngươi
Và thông thái, ta sẽ quên mọi người
Cả người chết lẫn người đang còn sống.

Và ta hiểu sự thông tuệ với nỗi buồn
Điềm báo sẻ chia ý nghĩa kia bí mật
Thiên nhiên sẽ ghé xuống vai ta
Thông báo những bí mật thơ trẻ nhất

Và khi đó, từ bóng tối và nước mắt
Từ sự ngu ngơ nghèo khổ ngày qua
Những gương mặt bè bạn tôi tuyệt diệu
Sẽ hiện lên, rồi sẽ lại tan ra.

По улице моей

Белла Ахмадулина

По улице моей который год
звучат шаги, мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество! Как твой характер крут,
посверкивая циркулем железным,
Как холодно, ты размыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста.
Найти листву и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
И мудрая я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы,
Природа прислонясь к моим плечам
объявит свои детские секреты.

И вот тогда, из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
Друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.