Chim sơn ca – Nestor Kukolnik, Mikhail Glinka

Chẳng hiểu sao bài này dịch rồi mà lại chưa đưa lên blog. Là do trang Nhạc cổ điển đưa lên, và giọng hát của Lemeshev thì luôn làm mình bị cuốn hút… Mình cũng không rõ, có gì trong giọng hát ấy lại cuốn hút thế? Vẻ đẹp của âm sắc, của các nốt cao sáng rõ, nhẹ nhàng, trữ tình, và có gì đó rất chân thành chăng?

“Жаворонок”. Михаил Глинка, Нестор Кукольникюю. Тенор Сергей Лемешев

Chim sơn ca. Mikhail Glinka, Nestor Kukolnik. Tenor Sergei Lemeshev

ЖАВОРОНОК

Музыка Михаила Глинки
Слова Нестора Кукольника

Между небом и землей
Песня раздается,
Неисходною струей
Громче, громче льется.

Не видать певца полей,
Где поет так громко
Над подруженькой своей
Жаворонок звонкий.

Ветер песенку несет,
А кому – не знает…
Та, кому она, поймет,
От кого – узнает!

Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой:
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой.
1840

CHIM SƠN CA

Nhạc Mikhail Glinka
Lời thơ: Nestor Kukolnik

Giữa bầu trời mặt đất
Một bài ca ngân nga,
Như dòng suối bất tận
Càng chảy càng vang xa.

Không thấy đâu ca sĩ
Hát sang sảng giữa đồng
Là sơn ca say đắm
Hót cho bạn tình nồng

Gió mang bài ca đi
Đem cho ai – không rõ
Nhưng cô nàng sẽ tỏ
Rằng bài hát từ đâu.

Hãy ngân xa, bài hát
Hy vọng ngọt chưa phai:
Ai đó nhớ tôi đấy
Và vụng trộm thở dài.
1840

Advertisements

Ngọn gió đêm – Ночной зефир

Nhân được tặng đĩa “Pushkin Romances” do bạn Dmitri Hvorostovsky hát, mình hứng chí dịch một trong những bài ngắn nhất 🙂

Bài này thì Pushkin đặt tên nó là “Испанский романс” (Bản romance Tây Ban Nha), tuy nhiên, sau khi Mikhail Glinka phổ nhạc thì nó thường được gọi bằng dòng đầu tiên (Ночной зефир – Ngọn gió đêm). Tính mình thì ba phải, thế nào cũng được.

Đầu tiên mời quý độc giả ít ỏi nghe bạn baritone tóc bạch kim đẹp trai hát đã nhỉ

 

Испанский романс

Александр Пушкин

Ночной зефир
Струит эфир,
Бежит,
Шумит,
Гвадалквивир.

Вот взошла луна златая,
Тише… чу… гитары звон…
Вот испанка молодая
Оперлася на балкон.

Ночной зефир
Струит эфир,
Бежит,
Шумит,
Гвадалквивир.

Скинь мантилью, ангел милый,
И явись, как яркий день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку дивную продень!

Ночной зефир
Струит эфир,
Бежит,
Шумит,
Гвадалквивир.

Bản romance Tây Ban Nha

Aleksandr Pushkin

Ngọn gió đêm
tràn ngập không trung
cuộn chảy dòng sông
ồn ào
Guadalquivir.

Kìa trăng vàng mọc
lặng yên…ồ, tiếng ghi-ta
Cô gái Tây Ban Nha trẻ tuổi
Tựa lên ban công nhà.

Ngọn gió đêm
tràn ngập không trung
cuộn chảy dòng sông
ồn ào
Guadalquivir.

Hãy bỏ khăn choàng, thiên thần yêu dấu
Hãy hiện ra, như ngày mới rỡ ràng!
Và hãy đưa bàn chân thon thả
Qua những song chắn đúc bằng gang!

Ngọn gió đêm
tràn ngập không trung
cuộn chảy dòng sông
ồn ào
Guadalquivir.

Kể ra thì bác Glinka có thay đổi thứ tự hai dòng ” Бежит/ Шумит” (Pushkin viết ngược lại cơ), nhưng có lẽ điều này không quan trọng lắm.

 

Ơ này em thương mến – romance của M. Glinka

Hồi này tự dưng tâm trạng xuống dốc khá nhiều, chỉ đọc được những gì nhẹ nhàng dễ thương hồng hồng tuyết tuyết 🙂 Bài này là bác Mikhail Glinka phổ nhạc, còn lời của dân gian.

Ах ты, душечка

Ах ты, душечка,
красна девица,
не сиди ты в ночь
под окошечком,
ты не жги свечи
воску ярого,
ты не жди к себе
друга милого.

Ơ này em thương mến

Ơ này em thương mến,
Ơ này em gái xinh,
Em đừng ngồi mỗi tối,
Bên cửa sổ một mình,
Em cũng đừng thắp nến
Ánh nến cháy chói lòa,
Em cũng đừng có đợi
Người yêu đến chơi nhà.

Thông tin của recmusic thì viết là Glinka phổ nhạc năm 1826.

Download:

Mikhail Ivanovich Glinka (1804-1857) , “Akh ty, dushechka, krasna devica“, 1826
Ivan Kozlovsky, tenor

Rất cám ơn bác dubravka đã chỉ cho mình link download phần thể hiện!

Mình hồi này trí nhớ kém, cứ tưởng cái bài mà anh Lemeshev hát trong phim “Câu chuyện âm nhạc” (Музыкальная история) là bài này, hóa ra giống có mỗi câu đầu :).


Ах ты, душечка
Русская народная песня
Исполняет Сергей Лемешев

Hãy nhớ lại, nàng Irene xinh đẹp – Pietro Metastasio

Thú thật là mình còn chẳng biết tác giả này là ai, ngoài thông tin rất sơ lược – ông sinh năm 1698, mất năm 1782 của recmusic.

Sáng nay ngồi họp, trong lúc phởn chí đi tìm một romance của Glinka (ai bảo hôm qua mợ Mèo nhắc đến bác này), thì mình tìm ra một romance Glinka phổ cho một bài thơ Italy (đương nhiên là của tác giả Pietro Metastasio), và cả phần lời cũng bài thơ này do một tác giả khuyết danh dịch ra tiếng Nga. Cảm nhận thông qua Google Translation của mình là lời Nga cũng khá sát bản gốc… Sau đó thì mình uống thuốc liều, nên dịch romance ra như sau: Continue reading