Ông lái đò – bài hát của Igor Nikolaev

Ngày trước, thời sinh viên, chả hiểu sao mà mình có cái đĩa nhựa gồm các bài hát của Alla Pugacheva hát nhạc của Igor Nikolaev (thì chắc thừa hưởng của năm trên). Bài đầu tiên trong đĩa ấy là bài ПАРОМЩИК – Ông lái đò. Thú thực là hồi đó đĩa ấy mình nghe cũng nhiều lần, và cũng thấy khá thích.

Có thể là thời gian khiến cho cảm xúc chai dần đi, mình cũng quên dần bài hát đó. Tự dưng sáng nay đọc những dòng cảm xúc của một người bạn mình, nên mình cũng hứng chí dịch liều…

 Алла Пугачева – Паромщик

Continue reading

Anh hãy tới đi – Alla Pugacheva

Bài hát “Приезжай” cũng được Alla Pugacheva thể hiện trong phim “Người đàn bà hát”. Thú thật, với cá nhân Nina thì nó không hay bằng các bài khác trong phim này. Nhưng nghe lại bây giờ cũng thấy hay hay. Hình như ca sĩ cũng là người viết lời cho bài hát này thì phải.

http://www.youtube.com/watch?v=ndXTmZS4P10

Алла Пугачева – “Приезжай”
Trích từ phim “Женщина, которая поет”.

Phần dịch của Nina thì có cắt bớt phần lặp lại cuối bài cho đỡ khó 🙂

Приезжай

Алла Пугачева 

Приезжай, хоть на денек,
Если так же одинок,
Если грустно вечерами,
Ну, приезжай, хоть на денек.

Приезжай, хоть на часок,
Нашей дочки голосок
Зазвенит тебе навстречу.
Ну, приезжай, хоть на часок.

На минутку приезжай,
А когда — ты сам решай,
Если на день не выходит,
На минутку приезжай.

Ну, появись хотя б на миг,
Чтоб услышать сердца крик,
Быть с тобой всю жизнь хочу я,
Ну, приезжай, хотя б на миг.

Anh hãy tới đi

Alla Pugacheva 

Hãy tới đi, dẫu chỉ một ngày thôi,
Nếu anh cũng cô đơn như thế,
Nếu như chiều xuống anh buồn bã
Thì hãy tới đi, dẫu chỉ một ngày thôi.

Hãy tới đi, dẫu chỉ một giờ thôi,
Con gái chúng ta sẽ reo lên vui vẻ
Khi chạy đến đón anh trước cửa.
Hãy tới đi, dẫu chỉ một giờ thôi,

Hãy tới đi, dẫu chỉ một phút thôi,
Khi nào ư – khi nào anh muốn,
Nếu một giờ anh không có được,
Hãy tới đi, dẫu chỉ một phút thôi.

Hãy xuất hiện, dẫu chỉ trong khoảnh khắc
Để có thể nghe tiếng thét con tim,
Muốn ở bên anh suốt cả đời em,
Anh hãy tới đi, dẫu chỉ trong khoảnh khắc.

Bài hát về em – Песенка про меня

Tự dưng lại nhận được một “đặt hàng” dịch bài “Песенка про меня”, bài hát rất quen thuộc trong phim “Женщина, которая поёт” (Người đàn bà hát) do Alla Pugacheva thể hiện. Hóa ra là cũng có người thích đọc bản dịch của mình 🙂

Песенка про меня

слова Л. Дербенева,
музыка А. Зацепина

Кто, не знаю, распускает слухи зря,
Что живу я без печалей и забот,
Что на свете всех удачливее я,
И всегда и во всем мне везет.

Так же, как все, так же, как все
Я по земле хожу, хожу.
И у судьбы, как все, как все,
Счастья себе прошу.

Вы не верьте, что живу я, как в раю
И обходит стороной меня беда.
Точно так же я под вечер устаю
И грущу, и реву иногда.

Жизнь меня порой колотит и трясёт,
Но от бед известно средство мне одно:
В горький час, когда смертельно не везёт,
Говорю, что везёт все равно.

Bài hát về em

Lời: L. Derbenev
Nhạc: A. Zatsepin

Không biết vì sao có người rảnh rỗi,
Phao tin rằng em không buồn bã đắng cay,
Rằng em thành công trên đời hơn tất cả,
Và trong việc gì em cũng gặp may.

Thì cũng như tất cả thôi, tất cả,
Em cũng đi trên Trái đất này thôi,
Và cũng luôn cầu mong số phận,
Trao cho em chút hạnh phúc trong đời.

Chớ tin rằng em sống ở thiên đường,
Và bất hạnh đi khác đường khác lối.
Khi chiều xuống em cũng thường mệt mỏi
Và cũng đôi khi em buồn bã, hét gào.

Đời nhiều lúc xoay em chóng mặt,
Em biết một điều để tránh bất hạnh rồi,
Vào lúc đắng cay, khi không may khủng khiếp,
Em nói rằng – may mắn cũng thế thôi.

Thầy phù thủy học dốt – Волшебник-недоучка

Tự dưng nhớ lại bài hát này của Alla Pugacheva

Theo chỗ mình nhớ (lười Google quá, vì google một chút thì không ra, nhiều chút thì lười), thì đây vốn là một bài hát mà nhạc sĩ Зацепин А. viết cho một bộ phim hoạt hình nào đó. Bộ phim nhanh chóng rơi vào quên lãng, nhưng bài hát chủ đề của phim do L.Derbenev viết lời và Alla Pugacheva trình bày thì nhanh chóng trở thành hit. Có lẽ đến giờ nó vẫn còn được khá nhiều người ưa thích. Giai điệu vui nhộn, lời cũng vui và phù hợp với thiếu nhi.

Continue reading

Коралловые Бусы – Chuỗi vòng cổ san hô

Tự dưng nghe bài trước (Незабудка – Lưu ly)  mình lại nhớ đến bài hát Коралловые Бусы ( Chuỗi vòng cổ san hô)  do Alla Pugacheva hát, chắc tại cái đoạn lặp lại (Незабудка, незабудка và  Привези, привези) có chút gì đó giông giống. Thật ra bài hát Коралловые Бусы không có gì đặc biệt, giai điệu chỉ ở mức dễ thương, lời cũng thế, mà hình như cũng không quá nổi tiếng. Nhưng mà chắc là mình nghe nó lần đầu tiên vào lúc nào đó hơi hâm hâm chăng? Cho nên bài hát trở thành có ấn tượng với mình. Thậm chí ngay bây giờ, mụ phù thủy gian ác vẫn thấy hơi hơi xúc động với bài hát…

Continue reading

Đoàn tàu sẽ đi về Tikhorets – bài hát trong phim “Số phận trớ trêu”

Tự dưng sau khi ăn trưa mình lại hứng chí dịch bài này, để từ từ bổ sung thêm thông tin ngoài lề 🙂

Đây là cảnh trong phim “Số phận trớ trêu” – nữ nhân vật chính hát bài hát này, nhưng giọng hát là của ca sĩ Nga nổi tiếng Alla Pugacheva.

Continue reading

Tạm biệt mùa hè – Leonid Derbenev

Mùa hè có lẽ là mùa ít thơ mộng chăng, nên có vẻ ít thơ về mùa hè hơn. Nghĩ cũng phải, nóng như thế này thì thơ thẩn quái gì 🙂

Bác Leonid Derbenev là một nhà thơ Nga, nhưng bác này nổi tiếng chủ yếu do viết lời cho các bài hát. Bài này là một bài hát nổi tiếng thời Alla Pugacheva còn trẻ trung, giọng cũng trẻ…

До свидания, лето

А. Зацепин – Л. Дербенев 

До свидания, лето
Леонид Дербенев  

Снова птицы в стаи собираются,
Ждёт их за моря дорога дальняя.
Яркое, весёлое, зелёное,
До свиданья, лето, до свидания.

За окном сентябрь провода качает,
За окном с утра серый дождь стеной,
Этим летом я встретилась с печалью,
А любовь прошла стороной.

Не вернёшь обратно ночи звёздные,
И опять напрасно сердце вспомнило
Всё, что это лето обещало мне,
Обещало мне да не исполнило.

Было близко счастье, было около,
Да его окликнуть не успела я.
С каждым днём всё больше небо хмурится,
С каждым днём всё ближе вьюги белые.

Там, где мне в ладони звёзды падали,
Мокрая листва грустит на дереве.
До свиданья, лето, до свидания,
На тебя напрасно я надеялась.

Tạm biệt mùa hè
Leonid Derbenev 

Những chú chim lại tụ lại thành đàn
Lên đường xa bay qua biển rộng
Mùa hè rực rỡ, xanh tươi, sôi động
Tạm biệt mùa hè, tạm biệt, mùa hè.

Bên cửa sổ tháng chín đang rung dây
Từ sáng mưa dăng dăng như tường xám
Mùa hè này tôi gặp điều buồn thảm
Còn tình yêu đi lạc mất chốn nao

Những đêm sao sẽ không quay lại
Và trái tim hồi tưởng hão huyền thôi
Tất cả những gì hè này hứa với tôi
Hứa với tôi, nhưng không thực hiện

Và hạnh phúc đã rất gần, gần lắm
Nhưng tôi không kịp gọi một lần
Cứ mỗi ngày bầu trời thêm tối tăm
Cứ mỗi ngày, bão tuyết thêm gần lại

Nơi sao đêm từng rơi xuống tay tôi
Tán lá ướt đang buồn trên cây cối.
Tạm biệt nhé, mùa hè, tạm biệt
Hy vọng vào người thật quá hão huyền