Bài romance mỉa mai – Rozhdestvensky

Nhân bạn Chim Xanh gợi ý, mình tìm thấy một bài thơ có hơi cay độc của Robert Rozhdestvensky. Bài này đã được Thái Bá Tân dịch ra tiếng Việt, và phải nói là bản dịch khá thành công. Cho nên bản dịch của mình thực tế chỉ là để cho vui như đã lỡ hứa dại với bạn Chim Xanh thôi 🙂

Иронический романс Bài romance mỉa mai
Роберт Рождественский Robert Rozhdestvensky
Знакомый поэт, находясь во хмелю,
Сказал мне с гримасой довольною:
“А знаешь, ведь я тебя даже люблю!…
По-своему правда…
По-своему…”
Một nhà thơ đang chếnh choáng
Hài lòng nói nhỏ với tôi
Này cậu, mình cũng quý cậu
Nhưng theo cách của mình thôi
Забавные фразы срываются с губ,
Срываются часто не вовремя…
По – своему любит тайгу лесоруб.
По-своему любит.
По своему.
Câu nói ngộ nghĩnh ngẫu nhiên
Thường rời môi không đúng lúc
Cũng như những kẻ lâm tặc
Yêu rừng theo cách của mình
Он эту любовь почерпнул не из книг,
Ее ощущать каково ему?
По- своему любит барана мясник.
По-своему любит.
По своему.
Tình yêu đâu phải sách vở
Anh ta cảm nhận rành rành
Người bán thịt yêu cừu đấy
Tất nhiên theo cách của mình
Наверно, и эта любовь – не обман,
Поскольку натурой усвоена..
Ведь в общем-то и человека комар
По-своему любит.
По своему.
Tình yêu ấy không giả dối
Bởi do thiên nhiên an bài
Và nói chung loài muỗi cũng
Yêu người theo cách riêng ai
Любовь свою к нам он докажет не раз
Докажет, коль будет позволено..
С другой стороны, и сметану карась
По-своему любит.
По своему.
Và sẽ chứng minh tình cảm
Không chỉ lần một lần hai
Cá trắm cũng yêu váng sữa
Theo kiểu của mình, không sai
Свое отмерят часы и года
Поэту, дантисту и воину.
Мы ближнего любим…
Но все ж иногда
По-своему любим.
По-своему.
Thời gian đo cho mỗi người
Nha sĩ, nhà thơ, người lính
Chúng ta yêu người bên cạnh
Đôi khi theo cách của mình
Advertisements

“Manchester et Liverpool” nhưng không phải bóng đá …

“Manchester et Liverpool” – Песня прощения

Marie Laforêt (tên thật là Maïténa Doumenach) là một nữ diễn viên và ca sĩ Pháp nổi tiếng. Cô xuất hiện lần đầu trên màn ảnh năm 1960 trong bộ phim “Plein Soleil” bên cạnh Alain Delon và ngay lập tức trở thành nổi tiếng. Sau đó, cô tham gia bộ phim La Fille aux Yeux d’Or (The Girl with the Golden Eyes), dựa theo tiểu thuyết của Balzac, và tên bộ phim này đã trở thành biệt danh của cô.


Marie Laforêt, the “girl with the golden eyes.” Ảnh: wikipedia

Trong bộ phim thứ hai của mình, Saint Tropez Blues, Marie Laforêt đã thể hiện bài hát cùng tên và bắt đầu phát hành đĩa đơn. Bài hit đầu tiên của cô là Les Vendanges de l’Amour năm 1963.

Marie Laforêt được người Nga biết đến trước hết vì bài hát “Manchester et Liverpool”, giai điệu của bài hát này đã đi cùng phần dự báo thời tiết của chương trình “Vremia” của truyền hình Liên Xô trong nhiều năm.

Năm 1966 thành phố buồn bã Manchester bỗng trở nên nổi tiếng trong số các ca sĩ Pháp. Cô ca sĩ xinh đẹp Marie Laforêt thì hát về sương mù, những cơn mưa của Manchester và về tình yêu đã biến mất (lời bài hát của Eddy Marnai).

Còn ca sĩ Mouloudji thì lặp lại cô, như một tiếng vọng

“I come back in Manchester,
la plus vilaine ville de la terre,
revoir la plus belle fille d’Angleterre.”

(“Tôi trở lại Manchester,
thành phố tồi tệ nhất trái đất,
để gặp cô gái đẹp nhất nước Anh”)

(đoạn này chưa kiểm tra được độ chính xác)

Manchester et Liverpool
André Popp, Eddy Marnai

Manchester et Liverpool
Je me revois flânant le long des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d’inconnus
Manchester et Liverpool
Je m’en allais dans tous les coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que près de toi j’avais connu

Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix
Qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et moi j’y croyais tant et plus

Manchester est d’humeur triste
Liverpool vient pleurer sur la mer
Je ne sais plus si j’existe
Les bateaux blancs craignent l’hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve plus
Dans la brume d’aujourd’hui
L’amour lui aussi s’est perdu

Je t’aime, je t’aime
J’écoute ta voix
Qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et je n’y croirai jamais plus

Download bài hát này do Marie Laforêt hát ở đây
http://www.tonnel.ru/music/pesni/828849037_tonnel.mp3

Có tới mấy lời Nga cho bài hát trên. Tuy nhiên có lẽ nổi tiếng nhất là lời do nhà thơ Robert Rozhdestvensky viết.

Песня прощения

Стихи Роберта Рождественского
Исполнитель: Муслим Магомаев

Link download
http://www.france-chanson.com/muz/Ma…roscheniya.mp3

Я прошу тебя простить
Как будто птицу в небо отпустить
Я прошу тебя простить
Сегодня раз и навсегда
Я люблю сказал мне ты
И это слышали в саду цветы
Я прощу а вдруг цветы
Простить не смогут никогда

Припев:

А память священна как отблеск высокого огня
Прощенья прощенья теперь проси не у меня

Я могу тебя простить
Как будто песню в небо отпустить
Я могу тебя простить
Сегодня раз и навсегда
Ты вчера сказала “да”
И это слышала в реке вода
Я прощу а вдруг река
Простить не сможет никогда

Theo tư liệu của
http://www.france-chanson.com/?p=3
http://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Lafor%C3%AAt