Если в мире тысяча мужчин – một bài thơ không đề của Rasul Gamzatov

Bài thơ này vốn là bài thơ không đề của Rasul Gamzatov. Theo bạn cavenui, thì bài này Gamzatov lấy cảm hứng từ một bài thơ của Victor Hugo (Tien Gamzatovich Hugo), Mỗi câu thơ của Hugo được triển khai thành 1 khổ thơ., tuy nhiên, khổ cuối cùng là sáng tạo của Gamzatov, và là một ý rất hay.

Bài thơ này nhiều người đã dịch, có điều chả hiểu tại sao mình cũng bon chen dịch – chắc tại tính mình hay bon chen. Nhưng thực sự  mình không ưng ý với bản dịch này lắm, vì có vẻ phảng phất đâu đó ảnh hưởng của các bản dịch khác.


Rasul Gamzatov. Ảnh lấy từ trang http://www.gamzatov.ru/

* * * 

Расул Гамзатов

Если в мире тысяча мужчин
Снарядить к тебе готова сватов,
Знай, что в этой тысяче мужчин
Нахожусь и я – Расул Гамзатов.

Если пленены тобой давно
Сто мужчин, чья кровь несется с гулом,
Разглядеть меж них не мудрено
Горца, нареченного Расулом.

Если десять влюблены в тебя
Истинных мужей –
огня не спрятав,
Среди них, ликуя и скорбя,
Нахожусь и я – Расул Гамзатов.

Если без ума всего один
От тебя, не склонная к посулам,
Знай, что это с облачных вершин
Горец, именуемый Расулом.

Если не влюблен в тебя никто
И грустней ты сумрачных закатов,
Значит, на базальтовом плато
Погребен в горах Расул Гамзатов.

* * * 

Rasul Gamzatov

Nếu như có ngàn đàn ông trên đời
Muốn gửi mối mai đến nhà em lớp lớp
Thì hãy biết, trong số những người này
Có cả anh – Rasul Gamzatov

Nếu những người bị em quyến rũ
Trăm đàn ông, máu nóng rực trong tim
Thì chắc chắn giữa số này phải có
Người quê núi rừng tên gọi Rasul

Nếu có mười người say đắm yêu em
Không giấu lửa, những đàn ông đích thực
Thì trong đó, vừa vui, vừa buồn bực
Vẫn có cả anh – Gamzatov Rasul

Nếu chỉ còn có một người yêu em
Say đắm không kể gì điều tiếng
Thì hãy biết – người đó từ núi cao
Có tên là Rasul Gamzatov

Nếu không còn ai yêu em trên đời
Và em buồn hơn hoàng hôn ảm đạm
Thì có nghĩa, trên cao nguyên bazalt
Đã yên dưới mồ Rasul Gamzatov

Những ngày nắng đã hết – Rasul Gamzatov

Nhân hôm nay đọc bài viết mới của bạn Cavenui “Lại thêm 1 bài không phải “nhạc và lời Trần Tiến”? mình mới đi theo link dẫn và đọc thêm bài “Tien Gamzatovich Hugo”.

Bài của bạn Cavenui (cả hai bài) đều rất hay, lập luận sắc sảo (mình có nhẽ chả bao giờ viết sắc như thế được). Nhưng mà thật đáng xấu hổ, đọc xong thì mình lại lan man nghĩ ngay về mình (ích kỷ thật). Và chợt phát hiện ra là trong blog mình chưa có bài thơ nào của Rasul Gamzatov cả.

Mà Rasul Gamzatov lại có hân hạnh là tác giả đầu tiên được mình dịch trong 6 năm trở lại đây đấy chứ!

Bài “Những ngày nắng đã hết” chính là bản dịch đầu tiên ấy, bây giờ đọc lại mà buồn cười, nó hơi … học trò, tức là cố gắng đi thật sát bản gốc, không dám mạnh tay cắt xén, thêm thắt lăng nhăng như bây giờ :). Vần điệu cũng thế, lặp lại quá nhiều, thì thời trẻ dại mà …

Vốn đây là một bài hát, do Raimonds Pauls phổ thơ. Bài hát này được Valery Leontiev hát, và là bài hit một thời ở Nga. Nhạc hay, giọng hát phù hợp, và thơ cũng rất hay…

Расул Гамзатов

ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.

Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег…
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

Rasul Gamzatov

Những ngày nắng đã hết

Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn hai ta ở lại em ơi!

Chỉ có hai ta với cả đất trời,
Chỉ anh và em – người-yêu-quý-nhất.
Em là niềm tin, em là số phận,
Em là tình yêu – báu vật của tôi.

Nhìn đuôi sam tóc em mãi không rời,
Ngỡ cả đời chưa bao giờ được ngắm.
Đàn chim nào chắc bay đi vội lắm
Để quên sợi lông tơ trên tóc, em ơi.

Dẫu tóc anh thời gian phủ tuyết rồi,
tuyết không tan giữa mùa hè đầy nắng…
Nhưng trái tim vẫn như xưa, say đắm –
Em vẫn tuyệt vời hơn hết thảy, em ơi!

Mùa đông sẽ qua, và đàn chim trở lại,
Với sắc màu xuân rực rỡ đẹp tươi,
Nhưng màu tóc, em ơi, không về lại
Dẫu mùa xuân lay động cả cuộc đời…

Với nỗi buồn đã không cần che dấu,
Hai chúng ta mỉm cười với mặt trời.
Nhưng em vẫn là niềm tin, số phận,
Vẫn là tình yêu – báu vật của tôi!

Còn đây là bài hát do anh Leontiev trình bày

Tự dưng lại nhớ lại quá khứ, quái quỷ, chẳng nhẽ mình không còn tương lai hay sao?