Từ những giọt lệ của tôi – Lev Mei

Lâu lắm rồi mình chẳng dịch được câu nào – chắc tại cuộc đời khó khăn, tại siêu hình hay cái gì không rõ. Hôm nay cố tình chọn một bài thơ cực ngắn của bác Mei 🙂

http://recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19044&Transliterate=1

Continue reading

Advertisements

Khúc hát trẻ thơ – Lev Mei

Hơi buồn buồn, dịch thơ thiếu nhi cho dễ 🙂 Bài thơ này của bác Mei, được bác Mussorgsky phổ nhạc, mình lười đi tìm clip quá, nhưng bài thơ được cái đơn giản dễ hiểu 🙂

Детская песенка 

Лев Мей

Во саду, ах, во садочке
Выросла малинка;
Солнышко её греет,
Дождичек лелеет.

В светлом теремочке
Выросла Нанинка;
Тятя её любит,
Маменька голубит.

Khúc hát trẻ thơ 

Lev Mei

Trong vườn, trong vườn nhỏ
Có cây mâm xôi xinh;
Được mặt trời sưởi ấm,
Mưa ấp ủ bên mình.

Trong căn nhà tươi sáng
Có bé Naninka;
Được bố rất yêu mến,
Được mẹ thương nhất nhà

Chả biết bác Mei sáng tác năm nào, nhưng bác Mussorgsky thì phổ nhạc năm 1868.

Không lẽ mẹ sinh ra tôi – L. Mei

Không lẽ mẹ sinh ra tôi
Lev Mei

Không lẽ mẹ sinh ra tôi
Để cho cả đời phải khổ?
Không lẽ phù thủy nguyền rủa
Tổ ấm gia đình của tôi?

Tôi khóc như một đứa trẻ
Khóc suốt ngày dài đêm thâu
Mối mai đến – tôi nào đâu
Đủ sức cho lễ xem mặt

Hỡi ơi người tôi yêu quý
Đã bỏ đi theo bạn bầy
Bỏ tôi một mình ở lại
Với nỗi buồn đau ngất ngây

Những bạn gái trong nhà thờ
Thắp ngọn nến cháy sáng rực
Chỉ riêng mình tôi khổ cực
Nên ngay lập tức nến tàn

Mùa xuân, lá đang rời cành
Con chó nhà đang đào đất
Con cú đến đậu trên mái
“Chừng nào cô đi lấy chồng?”

Có nghĩa là không lâu nữa
Thiếp sẽ gặp chàng, chàng ơi!

Лев Мей

Али мать меня рожала

МЕЙ Лев Александрович

Али мать меня рожала
На горе большое?
Али ведьма зачурала
Мне гнездо родное?

Напролет и дни и ночи
Плачу, как ребёнок;
Сваты прийдут — нет мне мочи
Выстоять смотренок.

Ох, уехал да и сгинул
Милый за дружиной;
Не сберег — одну покинул
Панночку с кручиной.

У подружек в церкви ясно
Свечка дорогает;
У меня одной, несчастной,
Сразу погасает.

В поле осень; лист валится;
Пес наш землю роет,
Сыч на крышу к нам садится:
«Что ж ты — скоро?» — воет.

Скоро я с тобою, значит,
Свижуся, мой милый!