Điện thoại – Chukovsky (tạm đã)

Bài này của bác Chukovsky rất nhí nhảnh và hay, chỉ tội dài quá, chơi chữ cũng nhiều, mình mới hứng thú được có non nửa bài …(20/8)

Mãi đến hôm nay (23/8) mới tạm gọi là hoàn tất, nhưng bác này chơi chữ khiếp quá…

Updates – thêm ảnh minh họa

Телефон

Корней Чуковский

У меня зазвонил телефон.
– Кто говорит?
– Слон.
– Откуда?
– От верблюда.
– Что вам надо?
– Шоколада.
– Для кого?
– Для сына моего.
– А много ли прислать?
– Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня еще маленький!

А потом позвонил
Крокодил
И со слезами просил:
– Мой милый, хороший,
Пришли мне калоши,
И мне, и жене, и Тотоше.

– Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных калош?

– Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждем, не дождемся,
Когда же ты снова пришлешь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких калош!

А потом позвонили зайчатки:
– Нельзя ли прислать перчатки?

А потом позвонили мартышки:
– Пришлите, пожалуйста, книжки!

А потом позвонил медведь
Да как начал, как начал реветь.

– Погодите, медведь, не ревите,
Объясните, чего вы хотите?

Но он только “му” да “му”,
А к чему, почему –
Не пойму!

– Повесьте, пожалуйста, трубку!

А потом позвонили цапли:
– Пришлите, пожалуйста, капли:

Мы лягушками нынче объелись,
И у нас животы разболелись!

И такая дребедень
Целый день:
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень!
То тюлень позвонит, то олень.

А недавно две газели
Позвонили и запели:
– Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?

– Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!

Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
– Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?
Что за глупые газели!

А вчера поутру
Кенгуру:
– Не это ли квартира
Мойдодыра? –
Я рассердился, да как заору:
– Нет! Это чужая квартира!!!
– А где Мойдодыр?
– Не могу вам сказать…
Позвоните по номеру
Сто двадцать пять.

Я три ночи не спал,
Я устал.
Мне бы заснуть,
Отдохнуть…
Но только я лег –
Звонок!
– Кто говорит?
– Носорог.
– Что такое?
– Беда! Беда!
Бегите скорее сюда!
– В чем дело?
– Спасите!
– Кого?
– Бегемота!
Наш бегемот провалился в болото…
– Провалился в болото?
– Да!
И ни туда, ни сюда!
О, если вы не придете –
Он утонет, утонет в болоте,
Умрет, пропадет
Бегемот!!!

– Ладно! Бегу! Бегу!
Если могу, помогу!

Ох, нелегкая это работа –
Из болота тащить бегемота!

1924

ĐIỆN THOẠI

Kornei Chukovsky

Điện thoại nhà tôi reo vang.
– Ai gọi đấy?
– Voi đây.
– Bác gọi từ đâu vậy?
– Từ nhà lạc đà.
– Bác cần gì?
– Sô cô la?
– Cho ai thế?
– Cho con trai tôi
– Cần nhiều không bác?
– Độ năm pud thôi
Hoặc sáu đủ rồi
Hơn thì thừa mất đấy
Cháu còn bé lắm mà!

Sau đó là cá sấu
Gọi tới nhà tôi
Khóc lóc nói chẳng nên lời:
– Bác tốt bụng ơi,
Hãy gửi vài đôi ủng nhé
Cho tôi, vợ tôi và cháu bé.

– Khoan đã, như là
Vừa mới tuần qua
Tôi gửi cho bác
Hai đôi ủng mà?

– Ôi trời, hai đôi
Ủng mà bác gửi
Chúng tôi xơi rồi
Chờ mãi chờ mãi
Khi nào bác lại
Gửi cho chúng tôi
Một tá ủng thôi
Để ăn bữa tối!

Sau đó thì đến thỏ:
– Làm ơn gửi găng tay!

Rồi đến khỉ gọi ngay
-Bác gửi sách đi nhé!

Sau đó thì gấu gọi
Chưa gì đã ré lên.

– Này gấu ơi, đừng ré
Hãy nói, bác cần gì

Nhưng gấu chỉ “u – u”
Làm gì, tại sao –
Tôi không hiểu nổi

– Thôi nhé bác gấu ơi, gác ống nói!

Rồi đến chim diệc gọi:
– Cho xin thuốc bác ơi

Hôm nay xơi đẫy ếch
Chúng tôi đau bụng rồi!

Và suốt ngày như thế
Toàn là chuyện rõ phiền
Reng reng reng
Reng reng reng
Lúc thì hải mã gọi
Lúc thì lại là hươu

Hai linh dương gọi điện
Và líu lo rõ hay
– Ôi thương thay
lẽ nào
đã cháy hết
mọi vòng xoay

– Ôi linh dương, tỉnh ngay!
Vẫn còn nguyên vòng xoay
Xích đu cũng không cháy
Đừng quàng quạc cả ngày.
Đến tuần sau các vị
Cứ việc phi đến đây
Và ngồi vào vòng xoay!

Nhưng linh dương không nghe
Và cứ kêu quang quác
– Ôi thương thay
lẽ nào
đã cháy hết
mọi vòng xoay
Linh dương gì ngốc thay!

Còn sáng sớm hôm qua
Căng gu ru gọi tới:
– Đây có phải căn hộ
Moi-đô-dưr hay không?
Tôi giận quá hét lên:
– Đây là nhà người khác!
– Moi-đô-dưr ở đâu?
– Tôi không nói cho bác…
Bác hãy gọi số này
Một hai năm và hát!

Ba đêm không được ngủ
Tôi mệt quá mất rồi
Giá tôi được chợp mắt
nghỉ ngơi…
Nhưng vừa mới nằm xuống
Chuông reo!
– Ai gọi đấy?
– Tê giác đây
– Có chuyện gì vậy?
– Nguy thay! Nguy thay!
Đến ngay! Đến ngay!
– Chuyện gì thế?
– Cứu ngay!
– Cứu ai?
– Hà mã!
Chú ấy bị sa lầy..
– Hà mã ở đầm lầy?
– Đúng rồi
Không di chuyển được!
Nếu bác không đến
Thì trong đầm lầy
Hà mã chết mất
Thương thay, thương thay!!!

– Được rồi, tôi đến đây!
Nếu giúp được, tôi giúp

Mệt thật – kéo hà mã
Ra khỏi cái đầm lầy!

1924

Advertisements

Tiếp tục thơ thiếu nhi – Kornei Chukovsky

Hồi này mình bị sao ấy nhỉ, tự dưng dịch hơi nhiều thơ thiếu nhi của Chukovsky 🙂

Bài thứ nhất là về rùa và ếch

ЧЕРЕПАХА

Корней Чуковский

До болота идти далеко,
До болота идти нелегко.

“Вот камень лежит у дороги,
Присядем и вытянем ноги”.

И на камень лягушки кладут узелок.
“Хорошо бы на камне прилечь на часок!”

Вдруг на ноги камень вскочил
И за ноги их ухватил.

И они закричали от страха:

“Это – ЧЕ!
Это – РЕ!
Это – ПАХА!
Это – ЧЕЧЕРЕ!
ПАПА!
ПАПАХА!”

RÙA

Kornei Chukovsky

Đầm lầy thật là xa
Đường đi thật mỏi mệt

“Kìa có tảng đá to
Ta nghỉ chân một lát”

Đám ếch để tay nải
“Nằm nghỉ một chút thôi…”

Bỗng tảng đá chồm dậy
Và cắn chân ếch con

Ếch sợ hãi hét lên

Ối Rùa!
Rùa!
Rùa!
Rùa!
Rùa!
Rùa đấy!

Bài thơ thứ nhì thì … chả rõ về đám nòng nọc, hay đám trẻ con nữa

ГОЛОВАСТИКИ

Корней Чуковский

Помнишь, Мурочка, на даче
В нашей лужице горячей
Головастики плясали,
Головастики плескались,
Головастики ныряли,
Баловались, кувыркались.

А старая жаба,
Как баба,
Сидела на кочке,
Вязала чулочки
И басом сказала:
– Спать!
– Ах, бабушка, милая бабушка,
Позволь нам ещё поиграть.

NÒNG NỌC

Kornei Chukovsky

Mura nhớ mùa hè
Trong bể nước nóng lớn
Nòng nọc múa
Nòng nọc quẫy nước
Nòng nọc lặn bơi
Nghịch ngợm đùa vui

Và con cóc già
Như một bà lão
Ngồi trên mô đất
Và đan bít tất
Nói giọng rất trầm:
– Đi ngủ ngay!
– Ơi bà yêu này
Cho chúng cháu chơi thêm một lát.

Còn bài thơ thứ ba thì … về ếch con và quạ (anh này khoái ếch ghê)

ДОКТОР

Корней Чуковский

Лягушонок под тиною
Заболел скарлатиною.
Прилетел к нему грач,
Говорит:
“Я врач!
Полезай ко мне в рот,
Всё сейчас же пройдёт!”
Ам! И съел.

BÁC SĨ

Kornei Chukovsky

Ếch con dưới đám bùn
Bị bệnh sốt phát ban.
Một chú quạ bay đến
Nói rằng:
“Chú là bác sĩ đây!
Hãy chui vào họng chú
Là cháu sẽ khỏi ngay!”
Nham! Và xơi nghiến ếch con.

Phải công nhận là thơ của anh này rất vui, tiếc là hình như hồi này mình chẳng dịch ra chất hài hước được mấy…

Thơ thiếu nhi của Kornei Chukovsky

Chắc là hồi này mình … dở người nên đi đọc thơ thiếu nhi của anh Kornei Chukovsky, người nổi tiếng với bác sĩ Aibolit và hàng tá tác phẩm hay ho viết cho thiếu nhi khác. Thơ anh này rất hay, vui vẻ, hài hước, hợp với thiếu nhi, nhưng lại hay chơi chữ, nên vô cùng khó dịch. Đây là mấy thí nghiệm của mình

Бутерброд
Корней Чуковский

Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С колбасою.

Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.

И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.

Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:
“Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь –
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!

Муре в рот,
Муре в рот,
Муре в рот
Попадёшь!”

1921

Bánh mì kẹp
Kornei Chukovsky

Ở ngay cạnh nhà mình
Cách quả đồi nho nhỏ
Có chiếc bánh mì kẹp
Sống cùng với miếng giò

Có một lần bánh mì
Muốn dạo chơi một chút
Muốn ngả mình, duỗi chân
Trên bãi cỏ xanh mượt

Bánh mì bèn dèo miệng
Nói với một cô nàng
Bánh mì ngọt má đỏ
Cùng đi chơi ngoài làng.

Nhưng bộ chén uống trà
Buồn rầu kêu inh ỏi
“Bánh mì kẹp
Anh điên rồi
Đừng ra khỏi cổng,
Còn nếu đi –
Thì không còn sống
Vì anh vào miệng Mura!

Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
U-u-u-a!”

1921

À, tất nhiên là nên minh họa bằng một bức ảnh bánh mì kẹp chứ  nhỉ

Thông báo trước là không chịu trách nhiệm về hình ảnh, mọi sự trùng hợp chỉ là ngẫu nhiên!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bài thơ này của Chukovsky cũng rất vui, đọc buồn cười quá. Nhưng hình như bản dịch có hơi thiếu chút … sinh động.

ПУТАНИЦА

Корней Чуковский

Замяукали котята:
“Надоело нам мяукать!
Мы хотим, как поросята,
Хрюкать!”

А за ними и утята:
“Не желаем больше крякать!
Мы хотим, как лягушата,
Квакать!”

Свинки замяукали:
Мяу, мяу!

Кошечки захрюкали:
Хрю, хрю, хрю!

Уточки заквакали:
Ква, ква, ква!

Курочки закрякали:
Кря, кря, кря!

Воробышек прискакал
И коровой замычал:
Му-у-у!

Прибежал медведь
И давай реветь:
Ку-ка-ре-ку!

Только заинька
Был паинька:
Не мяукал
И не хрюкал –
Под капустою лежал,
По-заячьи лопотал
И зверюшек неразумных
Уговаривал:

“Кому велено чирикать –
Не мурлыкайте!
Кому велено мурлыкать –
Не чирикайте!
Не бывать вороне коровою,
Не летать лягушатам под облаком!”

Но весёлые зверята –
Поросята, медвежата –
Пуще прежнего шалят,
Зайца слушать не хотят.
Рыбы по полю гуляют,
Жабы по небу летают,

Мыши кошку изловили,
В мышеловку посадили.

А лисички
Взяли спички,
К морю синему пошли,
Море синее зажгли.

Море пламенем горит,
Выбежал из моря кит:
“Эй, пожарные, бегите!
Помогите, помогите!”

Долго, долго крокодил
Море синее тушил
Пирогами, и блинами,
И сушёными грибами.

Прибегали два курчонка,
Поливали из бочонка.

Приплывали два ерша,
Поливали из ковша.

Прибегали лягушата,
Поливали из ушата.

Тушат, тушат – не потушат,
Заливают – не зальют.

Тут бабочка прилетала,
Крылышками помахала,
Стало море потухать –
И потухло.

Вот обрадовались звери!
Засмеялись и запели,
Ушками захлопали,
Ножками затопали.

Гуси начали опять
По-гусиному кричать:
Га-га-га!

Кошки замурлыкали:
Мур-мур-мур!

Птицы зачирикали:
Чик-чирик!

Лошади заржали:
И-и-и!

Мухи зажужжали:
Ж-ж-ж!

Лягушата квакают:
Ква-ква-ква!

А утята крякают:
Кря-кря-кря!

Поросята хрюкают:
Хрю-хрю-хрю!

Мурочку баюкают
Милую мою:
Баюшки-баю!
Баюшки-баю!

NHẦM LẪN LINH TINH

Kornei Chukovsky

Đám mèo con kêu lên:
“Ôi, meo meo chán quá
Muốn được như lợn con
Kêu ủn ỉn ủn ỉn!”

Đám vịt con cũng bảo
“Cạc cạc chán lắm rồi
Muốn được như ếch con
Kêu ộp ộp oạp oạp!”

Lợn con thì bèn kêu
Meo meo!

Mèo con thì cất giọng
Ủn ỉn

Đám vịt con kêu váng
Ộp oạp ộp oạp

Còn đám gà con kêu
Cạc cạc

Chú chim sẻ nhảy đến
Và kêu như con bò
Bò-ò!

Chú gấu cũng chạy đến
Và gáy vang
Ò – ó – o -o!

Chỉ có chú thỏ nhỏ
Là rất vâng lời:
Không kêu meo meo
Cũng không ủn ỉn –
Nằm dưới đám bắp cải
Vẫn kêu tiếng thỏ kêu
Và khuyên nhủ các bạn
đang điên rồ làm sao:

“Trời sinh kêu chiêm chiếp
Thì chớ kêu meo meo!
Trời sinh kêu meo meo
Thì đừng kêu chiêm chiếp!
Quạ không thể là bò được
Ếch chẳng thể bay lên mây!”

Nhưng đám thú đang nghịch –
Nào lợn con, gấu con
Lại còn nghịch hơn trước
chẳng nghe lời thỏ con
Cá đi dạo trên đồng
Ếch trên trời bay lượn

Chuột bắt mèo
cho vào bẫy chuột

Đám cáo con
Lấy bao diêm
Đến bên biển xanh thẳm
Quẹt lửa đốt biển xanh.

Biển bốc lên ngọn lửa
Cá voi bèn chạy ra:
“Ôi, cứu hỏa, cứu hỏa!
Hãy đến giúp chúng ta!”

Chú cá sấu dập lửa
Nơi biển xanh rất lâu
Bằng bánh nướng bánh xèo
Và nấm khô nữa chứ.

Hai chú gà con đến
Tưới nước từ thùng con

Hai con cá pecca
Tưới nước bình chữa cháy

Đoàn ếch con chạy đến
Phun nước ra từ tai

Phun nước mãi, phun hoài
Dập mãi, lửa không tắt.

Bỗng con bướm bay đến
Đôi cánh vung nhẹ nhàng
Thế mà lửa yếu dần
Rồi từ từ tắt ngấm.

Và bầy thú mừng rỡ
Cười vui và hát lên
Cùng vỗ tai đều đặn
Và chân giậm vang rền

Những con ngỗng bắt đầu
Kêu lên theo kiểu ngỗng:
Kháp kháp kháp!

Đám mèo cũng kêu lại:
Meo-meo-meo!

Đàn chim thì kêu lên
Chiếp chiếp chiếp

Và ngựa thì lại hí
I-i-i!

Những con ruồi vo ve
Xì xì xì

Ếch con thì réo vang
Ộp ộp ộp

Vịt con cũng chẳng kém
Cạc cạc cạc

Lợn con cũng chẳng yên
Ủn ủn ỉn

Tất cả ru ngủ
Mura của tôi
Ả à ơi!
Ả à ơi!


Còn đây là hình ảnh con cá pecca (ерш), nhìn cũng đẹp phết