Nhân được tặng đĩa “Pushkin Romances” do bạn Dmitri Hvorostovsky hát, mình hứng chí dịch một trong những bài ngắn nhất 🙂
Bài này thì Pushkin đặt tên nó là “Испанский романс” (Bản romance Tây Ban Nha), tuy nhiên, sau khi Mikhail Glinka phổ nhạc thì nó thường được gọi bằng dòng đầu tiên (Ночной зефир – Ngọn gió đêm). Tính mình thì ba phải, thế nào cũng được.
Đầu tiên mời quý độc giả ít ỏi nghe bạn baritone tóc bạch kim đẹp trai hát đã nhỉ
Испанский романс
Александр Пушкин Ночной зефир Вот взошла луна златая, Ночной зефир Скинь мантилью, ангел милый, Ночной зефир |
Bản romance Tây Ban Nha
Aleksandr Pushkin Ngọn gió đêm Kìa trăng vàng mọc Ngọn gió đêm Hãy bỏ khăn choàng, thiên thần yêu dấu Ngọn gió đêm |
Kể ra thì bác Glinka có thay đổi thứ tự hai dòng ” Бежит/ Шумит” (Pushkin viết ngược lại cơ), nhưng có lẽ điều này không quan trọng lắm.