Nàng rạng rỡ như mặt trời chính ngọ – Nikolai Minsky

Bài này nói nghiêm túc là mình dịch rất chém gió :). Kể ra mà nói, mình cho rằng ý của bài này cũng chẳng phải sâu sắc gì, thậm chí hơi sến, nhưng được cái ngắn 🙂

 С.Рахманинов «Она, как полдень хороша»

Елена Образцова

Фортепиано- Важа Чачава

April 20, 1933-October 6, 2011

Như chúng ta vừa thấy, bài thơ này được Sergei Rachmaninov phổ nhạc:

Sergei Rachmaninov, “Ona, kak polden’, khorosha”, op. 14 no. 9 (1896).

Link download: mình không biết.

Nàng rạng rỡ như mặt trời chính ngọ

Nikolai Minsky

Nàng rạng rỡ như mặt trời chính ngọ,
Huyền bí hơn cả lúc nửa đêm.
Tâm hồn nàng chưa bao giờ đau khổ
Đôi mắt nàng còn chưa phải khóc lên.

Đời tôi toàn khổ đau, tranh đấu,
Cớ sao tôi phải đau khổ vì nàng!
Biển đắm say bờ luôn im lặng,
Nên ngàn đời biển phải khóc than.

Она, как полдень, хороша

Николай Минский

Она, как полдень, хороша,
Она загадочней полночи.
У ней неплакавшия очи
И нестрадавшая душа.

А мне, чья жизнь борьба и горе,
По ней томиться суждено. О!
Так вечно плачушее море
В безмолвный берег влюблено.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s