Bầu trời và những ngôi sao – Mikhail Lermontov

Небо и звезды

Михаил Лермонтов

Чисто вечернее небо,
Ясны далекие звезды,
Ясны как счастье ребенка;
О! для чего мне нельзя и подумать:
Звезды, вы ясны, как счастье мое!

Чем ты несчастлив,
Скажут мне люди? –
Тем я несчастлив,
Добрые люди, что звезды и небо –
– Звезды и небо! – а я человек!…

Люди друг к другу
Зависть питают;
Я же, напротив,
Только завидую звездам прекрасным,
Только их место занять бы желал.

Bầu trời và những ngôi sao

Mikhail Lermontov

Bầu trời đêm trong sáng và cao vút
Những ngôi sao xa rực rỡ rạng ngời
Như hạnh phúc trẻ thơ thánh thiện
Ôi, cớ sao tôi không được nghĩ:
“Sao sáng ngời như hạnh phúc của tôi!”

Những người quen hẳn sẽ hỏi thôi:
“Có điều gì khiến anh không hạnh phúc?” –
Tôi không hạnh phúc, hỡi những người tốt bụng
Vì sao và trời – là sao và trời –
Còn tôi, tôi chỉ là người.

Người đối với người
Toàn những điều ghen tỵ
Tôi thì ngược lại
Tôi chỉ ghen với những ngôi sao tuyệt vời
Và chỉ muốn chiếm chỗ chúng mà thôi!

4 thoughts on “Bầu trời và những ngôi sao – Mikhail Lermontov

  1. Vốn bị Nina chê lười comment, nay em cũng theo bác Geroi đánh liều dịch M.Lermontov, anh nhà thơ đẹp trai, tài năng và ham đấu súng để đến nỗi chết trẻ. Thật ra thì em post bản dịch này cũng đã hơi lâu lâu rồi nhưng mà chẳng có bác nào còm ment :))))

    http://blog.360.yahoo.com/blog-5.N7D94lYq1heWIQx.eInbQ-?cq=1&p=53#comments

    ————————-

    Bầu trời và ngàn sao

    Mênh mang trời đêm xanh thăm thẳm,
    Rực sáng muôn vàn vì sao xa,
    Rực sáng như hạnh phúc trẻ thơ;
    Ồ! Ai cấm ta không được nghĩ:
    Ánh sao như hạnh phúc đời ta!

    Sao anh không hạnh phúc trong đời,
    Сõi nhân gian ai có hỏi tôi?
    – Điều khiến tôi bất hạnh khôn nguôi,
    Bầu trời với muôn vàn tinh tú –
    – Là trời sao! – tôi chỉ là người!…

    Người với người sống trên mặt đất
    Ngầm tị hiềm ghen ghét nhau thôi;
    Khác mọi người, riêng một mình tôi,
    Chỉ ghen với muôn vàn tinh tú,
    Và ước mong chiếm chỗ trên trời.

  2. Xi lối, xin lối, Nina ơi, chữa lại hộ: bài thơ “Tôi một mình bước ra con đường nhỏ” là của Mikhail Yuryevich Lermontov. Tôi ghi nhầm là (A.S. Pushkin). Yahoo không edit được comm như Opera, nên tôi đành coppy lại để sửa, Nina delete cái comm sai ở trên đi hộ nhé. Thank you very… trước. Hị hị…

    Bài này chủ nhà post 05:15pm (ICT) thì 07:32pm (ICT) Geroi tôi đã còm rồi. Hơi… ngượng một tẹo, vì cứ như fan cuồng nhiệt của… bà chủ vậy? Mặc dù hình như tôi đã (kiêu ngạo)… hứa sẽ comm bất kỳ bài thơ nào Nina dịch?. Hị hị… Nhưng hung seo, quan trọng đây là thơ của Mikhail Lermontov.

    Sau Aleksandr Sergeevich Pushkin, Mikhail Lermontov được coi là “Mặt trời của thi ca Nga”. Nina nói M.L chết qúa trẻ vì đấu súng là đúng rồi, khi 27 tuổi. Đặc biệt là A.S.P cũng chết vì đấu súng, nhưng khi đã 38 tuổi. Đáng chú ý là thơ M.L khá bi quan như đã phản ánh chính xác cái bi quan của chính mình vậy?.

    Bài thơ trên là một ví dụ. Nhưng, nếu để ý, M. L hay so sánh với “bầu trời, mặt đất, thiên đàng, địa ngục…” nghĩa là với cõi… vô cùng? Vậy, nếu quan niệm như M.L thì ai mà chả bi quan, có riêng gì ông, nhỉ. Làm sao so sánh cuộc đời (tầm thường) của một con người với (ví dụ) sự “sáng ngời” của ngôi sao được?

    Tuy nhiên, chúng ta chả ai so sánh vậy nên cứ… sống mãi, còn M.L thì chết yểu, không vì đấu súng thì cũng sẽ vì một lý do nào đó thôi, phải vậy không, Nina?

    P/S: Trong khi tìm tư liệu cho cái com này, tôi thấy bài thơ sau đây là một ví dụ về “cõi vô cùng” vừa nói trên, nhưng có lẽ viết khi M.L yêu đời hơn, nên lạc quan hơn chăng? Nina đọc xem nhé (Tôi không bình luận gì về độ chính xác của bản dịch, vì nói thực là mình… gà mờ lắm. Hi hi…):

    Tôi một mình bước ra con đường nhỏ (Выхожу один я на дорогу)
    (Mikhail Yuryevich Lermontov)

    Tôi một mình bước ra con đường nhỏ (Выхожу один я на дорогу;)
    Qua màn sương con đường đá ánh lên (Сквозь туман кремнистый путь блестит;)
    Đêm tĩnh lặng. Đồng hoang nghe lời Chúa (Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,)
    Và những ngôi sao to nhỏ tự tình. (И звезда с звездою говорит.)

    Giữa bầu trời diệu kỳ và trang trọng (В небесах торжественно и чудно!)
    Đất ngủ yên trong ánh sáng màu xanh (Спит земля в сияньи голубом…)
    Có điều chi làm cho tôi đau đớn? (Что же мне так больно и так трудно?)
    Có điều chi tôi mong đợi cho mình? (Жду ль чего? жалею ли о чём?)

    Không còn đợi điều chi từ cuộc sống (Уж не жду от жизни ничего я,)
    Tháng ngày qua không một chút tiếc thương (И не жаль мне прошлого ничуть;)
    Tôi đi tìm tự do và tĩnh lặng (Я ищу свободы и покоя!)
    Tôi chỉ mong giá được ngủ và quên! (Я б хотел забыться и заснуть!)

    Nhưng không bằng giấc mơ trong mồ lạnh (Но не тем холодным сном могилы…)
    Dù vẫn mong được ngủ vậy muôn đời (Я б желал навеки так заснуть,)
    Để trong ngực mê man nguồn nhựa sống (Чтоб в груди дремали жизни силы,)
    Để lặng yên con sóng giữa lòng tôi. (Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;)

    Để suốt đêm, suốt ngày tôi nghe được (Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,)
    Về tình yêu một giọng hát ngọt ngào (Про любовь мне сладкий голос пел,)
    Để trên đầu tôi muôn đời xanh mướt (Надо мной чтоб вечно зеленея)
    Cây sồi đen ngả cành xuống lao xao. (Тёмный дуб склонялся и шумел.)

    (Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng- Theo Wikipedia Việt ngữ)

  3. Nina à. Tui hơi bị lúng túng một chút. Sao lại có hai Tykva, lại cùng Ava nhờ? Có phải là một không?
    1. http://360.yahoo.com/profile-zGOIB9Qleqrb0Raec_3xEWX0H25y
    2. http://360.yahoo.com/profile-5.N7D94lYq1heWIQx.eInbQ-?cq=1

    Hỏi vậy là vì hôm trước tui vô Mailbox, thấy có một Tykva muốn add friend, tôi đã accept rồi. Vậy chắc trong FL của Tykva đó phải có tui chứ nhỉ? Tình cờ thế nào tui lại phát hiện ra có đến… 2 Tykva như trên.

    Không biết Tykva nào đã add mình, tôi bèn mở FL của cả hai, nhưng… hung có tui? Hự hự… Vậy là, sợ mình “quê độ”, tôi đã… remove “quả bí” trong FL của tui rùi, Không biết là Tykva nào. Hị hị…

    Vì cả hai Tykva đều có ava của Nina, nên hỏi Nina cho biết vậy. Cứ như trong phim… “Tôn Ngộ Không” ý nhể. Hi hi…

Leave a comment