Tử đinh hương – Boris Pasternak

Tử đinh hương – Boris Pasternak

Có lẽ lã mấy hôm nay trời nóng quá, và xã hội hết lên đồng vì mấy con cá, lại đến mấy tấm biển hiệu đồng phục. Mình thì bỗng dưng nhìn thấy một bài thơ hay hay của Boris Pasternak. Thú thật là mình không thích nhà thơ này, dù ông ấy có được giải thưởng Nobel đi nữa, lý do là thơ quá khó hiểu.

Nhưng mà lúc đầu mình chỉ thấy có hai khổ thơ đầu tiên, nên chưa quá khó hiểu 🙂

Đến khi thấy cả bài thì đã muộn rồi.

siren

Сирень

Борис Пастернак

Положим, – гудение улья,
И сад утопает в стряпне,
И спинки соломенных стульев,
И чёрные зёрна слепней.

И вдруг объявляется отдых,
И всюду бросают дела.
Далёкая молодость в сотах,
Седая сирень расцвела!

Уж где-то телеги и лето,
И гром отмыкает кусты,
И ливень въезжает в кассеты
Отстроившейся красоты.

И чуть наполняет повозка
Раскатистым воздухом свод, –
Лиловое зданье из воска,
До облака вставши, плывёт.

И тучи играют в горелки,
И слышится старшего речь,
Что надо сирени в тарелке
Путем отстояться и стечь.

Tử đinh hương

Boris Pasternak

Hãy tưởng tượng – tiếng ong vo ve,
Và khu vườn chìm trong bếp núc,
Có cả những chiếc lưng ghế rơm,
Và loài ruồi trâu hạt đen nhưng nhức.

Rồi bỗng dưng có thông báo nghỉ,
Và mọi việc tạm dừng ở khắp mọi nơi.
Tong những tổ ong là tuổi trẻ xa xôi,
Tử đinh hương xám nở hoa lộng lẫy.

Chắc đâu đó có mùa hè, xe đẩy,
Và tiếng sấm rền quanh những bụi cây,
Trận mưa rào vào băng đĩa được ngay
Bên những sắc đẹp đã từ lâu trọn vẹn.

Và cỗ xe chỉ hơi nghiêng một chút
Không khí căng đầy điện tích vòm trời,
Có một tòa nhà tím làm bằng sáp,
Đứng cao tới mây, và bỗng nhiên bơi.

Và mây đen bắt đầu chơi đuổi bắt,
Có tiếng ai bỗng nghe thật rõ là,
Rằng hoa tử đinh hương trong đĩa,
Phải đứng lắng chút, và để nước chảy ra.

 

 

Advertisements

Hoa bồ công anh

Nhân dịp Giáng sinh, mình tình cờ tìm được mấy bài thơ rất dễ thương cho các bé:

Зонтики

Р. Сеф

– Как сделать триста зонтиков?-
Спросил у мамы мальчик.
Она ему ответила:
– Подуй на одуванчик.

Những cái ô

R.Sef

– Mẹ ơi làm sao có
Trăm cái ô thật nhanh?
Mẹ bảo – con hãy thổi
Vào hoa bồ công anh!

bo cong anh

Меняемся

А. Пысин

Белый одуванчик,
Приземляйся тут!
Забери мой мячик,
Дай свой парашют!

Đổi chác

A. Pysin

Này hoa bồ công anh,
Hãy đậu xuống đây nhé
Hoa lấy quả bóng này
Và đưa dù cho bé!

Hoa và hoa độc – Igor Severianin

Không nhớ bạn nào có PM bảo mình dịch tiếp thơ Severianin. Nhưng hôm nay đọc thơ của bác ấy, thấy khó hiểu kinh đời. Lại còn cái thể loại sonnet thêm một dòng của bác ấy nữa chứ, (tức là thơ sonnet, nhưng mỗi khổ thơ thêm một dòng nữa!), chả chơi được!

May mà cuối cùng mình cũng tìm được một bài hơi ngắn, và có vẻ cũng dễ hiểu 🙂 – ЦВЕТЫ И ЯДОЦВЕТЫ

Continue reading

Hoa cúc – Sergei Rachmaninov, Igor Severianin

Thực sự mà nói, rất dễ yếu lòng trước một đồng hoa cúc trắng…

Đây là một sáng tác của Sergei Rachmaninov phổ thơ của Igor Severianin. Lần đầu mình đọc được một bài thơ của Severianin mà lại không thuộc thể thơ sonnet 🙂

Có vẻ, ca khúc này cũng được các ca sĩ trình bày khá nhiều. Xin giới thiệu clip của một ca sĩ trẻ:

http://youtu.be/lR0r3yJyMik

Sergei Rachmaninov, “Margaritki”, op. 38 no. 3 (1916)
Text: Igor Severyanin

Soprano: Natalia Mezina
Piano: Julia Balabicheva

Маргаритки

Игорь Северянин

О, посмотри! как много маргариток —
И там, и тут…
Они цветут; их много; их избыток;
Они цветут.

Их лепестки трехгранные — как крылья,
Как белый шелк…
Вы — лета мощь! Вы — радость изобилья!
Вы — светлый полк!

Готовь, земля, цветам из рос напиток,
Дай сок стеблю…
О, девушки! о, звезды маргариток!
Я вас люблю…

Июль 1909

Hoa cúc

Igor Severianin

Hãy nhìn kìa, thật nhiều hoa cúc
Chỗ này, chỗ kia, ôi biết bao nhiêu,
Nhiều thật đấy, và cùng nở hết
Cúc nở hoa, hoa cúc thật nhiều.

Và những cánh hoa khoe ba cạnh
Như cánh bướm bay, lụa trắng mịn màng.
Sức mạnh mùa hè! Niềm vui trù phú!
Hoa trắng đông như cả trung đoàn!

Này đất hỡi, lấy sương làm nước ngọt
Hãy rót mật cho mỗi thân hoa…
Ôi, các cô gái! Những ngôi sao hoa cúc!
Tôi đang yêu tất cả các cô…

Tháng 7/1909

Tử đinh hương – thơ của Ekaterina Beketova

Lâu lâu lại sến một chút, mà cũng lâu lắm rồi mình chả dịch được gì. Công với lại chả việc, bận quá chẳng thở nổi…quyền thì không có, việc thì vô biên, chán thế…

Mình lại lấy cảm hứng từ Rachmaninov, một bài thơ phù hợp với tinh thần đang muốn sến của mình. Nhẹ nhàng thôi, nhưng duyên dáng. Tử đinh hương, loài hoa rất thơm…

Trong số những sáng tác của Rachmaninov, bài romance này có giai điệu đơn giản, nhưng du dương. Và không hiểu vì sao âm nhạc lại đưa đến ấn tượng lạc quan, yêu đời, khác với lời…

Bản romance này đã từng rất nổi tiếng ở Nga. Trên mộ của Rachmaninov có một bụi tử đinh hương, nhắc rằng ở quê hương xa xôi người ta vẫn nhớ tới nhà soạn nhạc và nghệ sĩ piano…

Có thể, mình chưa nghe nhiều, và trên youtube thì chất lượng âm thanh các clip có vẻ không tốt lắm. Xin giới thiệu giọng hát nam cao ngọt ngào của Sergey Lemeshev…

Sergey Lemeshev

Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Siren'”, op. 21 no. 5 (1902).

Lyrics by Ekaterina Andreyena Beketova (1855-1892)

Сирень

Екатерина Бекетова

По утру, на заре,
По росистой траве,
Я пойду свежим утром дышать;
И в душистую тень,
Где теснится сирень,
Я пойду свое счастье искать…

В жизни счастье одно
Мне найти суждено,
И то счастье в сирени живёт;
На зелёных ветвях,
На душистых кистях
Моё бедное счастье цветёт…

Tử đinh hương

Ekaterina Beketova

Khi bình minh mỗi sáng
Trên cỏ còn đẫm sương
Tôi hít căng lồng ngực;
Trong bóng râm ngát hương
Tôi đi tìm hạnh phúc
Bên bụi tử đinh hương…

Trong đời tôi hạnh phúc
Chỉ có một mà thôi
Trong tử đinh hương ấy;
Trên những cành xanh tươi,
Giữa đám hoa thơm ngát
Hạnh phúc nghèo của tôi…

Những cặp mắt xuân xanh biếc – Mikhailov

Bài này ngẫu nhiên mình dịch cũng khá lâu rồi. Hôm trước ngồi họp, tìm trong recmusic lại ra đúng nó (thì bài ngắn mà), thế nhưng trong khi dịch cứ có cảm giác … quen biết. Mình tìm lại thì ra bài cũ, mà hồi đó mình dịch còn chính xác hơn bây giờ mới buồn cười 🙂  Continue reading

Đóa linh lan đầu tiên – rất sến thơ của Fet

Tự dưng lại muốn đọc một bài thơ về hoa, và ngẫu nhiên một bài thơ sến ơi là sến của Fet lọt vào mắt mình 🙂

ПЕРВЫЙ ЛАНДЫШ 

Афанасий Фет

О первый ландыш! Из-под снега
Ты просишь солнечных лучей;
Какая девственная нега
В душистой чистоте твоей!

Как первый луч весенний ярок!
Какие в нем нисходят сны!
Как ты пленителен, подарок
Воспламеняющей весны!

Так дева в первый раз вздыхает
О чем – неясно ей самой,-
И робкий вздох благоухает
Избытком жизни молодой.

ĐÓA LINH LAN ĐẦU TIÊN 

Afanasy Fet

Ôi đóa linh lan đầu tiên! Từ dưới tuyết
Em cầu mong những tia sáng mặt trời;
Ôi dịu dàng sao trinh nguyên quá
Hương trắng trong thơm ngát của em tôi!

Tia nắng xuân đầu tiên sao rực rỡ!
Bao giấc mơ đem đến trong ngần!
Ôi món quà xiết bao quyến rũ
Tưởng chừng đang bốc lửa cùng xuân!

Lần đầu tiên thở dài nàng trinh nữ
Vì sao ư, nàng còn chẳng rõ đây,-
Hơi thở nhẹ tỏa hương thơm ngát
Của cuộc đời non trẻ tràn đầy.