Tháng tám – Marshak

Vẫn còn chưa đến tháng tám, nhưng đã là mùa hè nóng bỏng… nên không có gì lạ khi chị Quỳnh Hương rủ mình nghịch bài thơ này…

Август

Самуил Маршак

Собираем в августе
Урожай плодов.
Много людям радости
После всех трудов.
Солнце над просторными
Нивами стоит.
И подсолнух зернами
Черными
Набит.

Tháng tám

Samuel Marshak

Tháng tám mùa quả chín
Ta thu hoạch quả thôi.
Thật là nhiều niềm vui
Sau bao ngày cực nhọc.
Mặt trời cao lồng lộng
Trên cánh đồng bao la.
Hướng dương trong vườn nhà
Hạt đen
Đầy ắp.

Mình thích bài thơ này của Marshak – không đao to búa lớn, đơn giản thôi, nhưng nó ngọt ngào một cách nhẹ nhàng, vui vẻ và hạnh phúc…

Advertisements

Mùa hè sắp hết – I. Tokmanova

Bạn Thụy Anh có bản dịch bài thơ mùa thu của Chutchev với mấy câu rất hay:

Ngày trong vắt như pha lê sáng ướt
Và những buổi chiều chói lọi cứ rực lên

Và trong khi đi tìm câu thơ gốc, thì mình bất chợt thấy một bài thơ ngắn, có vẻ là thơ cho thiếu nhi, đơn giản, thậm chí quá đơn giản, nhưng mình thấy cũng dễ thương:

Кончается лето
И. Токмакова

Кончается лето,
Кончается лето,
И солнце не светит,
А прячется где-то.

И дождь-первоклассник,
Робея немножко,
В косую линейку
Линует окошко.

Mùa hè sắp hết
I. Tokmanova

Mùa hè sắp hết
Mùa hè sắp qua
Mặt trời không sáng,
Trốn mất trong nhà.

Bé mưa lớp một
Còn hơi ngại ngùng,
Kẻ lên cửa sổ
Những đường cong cong.

Những ngôi sao mùa hè – Boris Pasternak

Mình nói thật là chưa bao giờ mình thích dịch thơ của Boris Pasternak cả – anh này nói chung toàn các bài dài, và cực kỳ khó hiểu

Bài thơ “Những ngôi sao mùa hè” là thuộc dạng như thế, mình mãi cũng chỉ lờ mờ hiểu tác giả muốn nói gì thôi…

ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ

Борис Пастернак

Рассказали страшное,
Дали точный адрес.
Отпирают, спрашивают,
Движутся, как в театре.

Тишина, ты – лучшее
Из всего, что слышал.
Некоторых мучает,
Что летают мыши.

Июльской ночью слободы –
Чудно белокуры.
Небо в бездне поводов,
Чтоб набедокурить.

Блещут, дышат радостью,
Обдают сияньем,
На каком-то градусе
И меридиане.

Ветер розу пробует
Приподнять по просьбе
Губ, волос и обуви,
Подолов и прозвищ.

Газовые, жаркие,
Осыпают в гравий
Все, что им нашаркали,
Все, что наиграли.

NHỮNG NGÔI SAO MÙA HÈ

Boris Pasternak

Kể những chuyện kinh hoàng
Cho địa chỉ chính xác
Mở ra và hỏi han
Đi như trong nhà hát

Yên lặng – điều tuyệt nhất
Tôi được nghe nơi đây
Nhiều người không chịu nổi
Rằng chuột cũng biết bay

Làng trong đêm tháng bảy
Tóc vàng đẹp tuyệt vời
Bầu trời cao thăm thẳm
Chắc sẽ có chuyện thôi.

Lấp lánh bao niềm vui
Chiếu hào quang rực rỡ
Tại một kinh tuyến kia
Và vĩ tuyến nào đó

Gió thử nâng hoa hồng
Theo yêu cầu khán giả:
Giày dép, môi và tóc
Vạt áo và biệt danh.

Nóng bỏng và nhẹ nhàng
Thả hết xuống sỏi đá
Những gì chúng rửa sạch
Những gì chúng chán chơi

Keke, hình như mình ngẫu nhiên có vài câu hơi giống chị Bí, can tội cùng chọn thể thơ 5 chữ, từ từ rồi ta sửa vậy

Tạm biệt mùa hè – Leonid Derbenev

Mùa hè có lẽ là mùa ít thơ mộng chăng, nên có vẻ ít thơ về mùa hè hơn. Nghĩ cũng phải, nóng như thế này thì thơ thẩn quái gì 🙂

Bác Leonid Derbenev là một nhà thơ Nga, nhưng bác này nổi tiếng chủ yếu do viết lời cho các bài hát. Bài này là một bài hát nổi tiếng thời Alla Pugacheva còn trẻ trung, giọng cũng trẻ…

До свидания, лето

А. Зацепин – Л. Дербенев 

До свидания, лето
Леонид Дербенев  

Снова птицы в стаи собираются,
Ждёт их за моря дорога дальняя.
Яркое, весёлое, зелёное,
До свиданья, лето, до свидания.

За окном сентябрь провода качает,
За окном с утра серый дождь стеной,
Этим летом я встретилась с печалью,
А любовь прошла стороной.

Не вернёшь обратно ночи звёздные,
И опять напрасно сердце вспомнило
Всё, что это лето обещало мне,
Обещало мне да не исполнило.

Было близко счастье, было около,
Да его окликнуть не успела я.
С каждым днём всё больше небо хмурится,
С каждым днём всё ближе вьюги белые.

Там, где мне в ладони звёзды падали,
Мокрая листва грустит на дереве.
До свиданья, лето, до свидания,
На тебя напрасно я надеялась.

Tạm biệt mùa hè
Leonid Derbenev 

Những chú chim lại tụ lại thành đàn
Lên đường xa bay qua biển rộng
Mùa hè rực rỡ, xanh tươi, sôi động
Tạm biệt mùa hè, tạm biệt, mùa hè.

Bên cửa sổ tháng chín đang rung dây
Từ sáng mưa dăng dăng như tường xám
Mùa hè này tôi gặp điều buồn thảm
Còn tình yêu đi lạc mất chốn nao

Những đêm sao sẽ không quay lại
Và trái tim hồi tưởng hão huyền thôi
Tất cả những gì hè này hứa với tôi
Hứa với tôi, nhưng không thực hiện

Và hạnh phúc đã rất gần, gần lắm
Nhưng tôi không kịp gọi một lần
Cứ mỗi ngày bầu trời thêm tối tăm
Cứ mỗi ngày, bão tuyết thêm gần lại

Nơi sao đêm từng rơi xuống tay tôi
Tán lá ướt đang buồn trên cây cối.
Tạm biệt nhé, mùa hè, tạm biệt
Hy vọng vào người thật quá hão huyền