2013 in review

Nhiều người đọc cái review này chắc cười bò, mình cũng lăn ra cười khi xem thống kê về những người comment cho mình 🙂

Nhưng mà năm mới cũng nên có bài mới cho blog. Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc ít ỏi của blog!

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2013 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about 7,700 times in 2013. If it were a NYC subway train, it would take about 6 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.

Advertisements

Vài gạch đầu dòng về “The Magic Flute” ở Nhà hát TPHCM

Đúng là vài gạch đầu dòng thật, vì mình không muốn, cũng không thể viết quá nhiều. Đây là biên tập lại mấy gạch đầu dòng mình viết trên FB ngay sau buổi diễn. Cũng chẳng có ảnh đâu, vì máy ảnh của mình bị hỏng rồi.

Continue reading

Giải vô địch thể dục nghệ thuật thế giới năm 2013 gọi tên nữ hoàng mới

Thực ra thì bài này đã viết từ hồi gần 2 tháng trước. Có điều lâu nay mình chả viết được gì, nên cũng cần chống mốc cho blog 🙂 Mà mình cũng có viết thêm hẳn đoạn cuối cơ đấy nhá 🙂

Giải vô địch thể dục nghệ thuật thế giới năm 2013  diễn ra ở thành phố Kiev, Ukraina từ ngày 28/8 – 01/9/2013.

Continue reading

“Giai điệu mùa thu”

Tình hình là mình vừa đi nghe chương trình “Giai điệu mùa thu” về, và cảm thấy nên chia sẻ một vài cảm xúc rất cá nhân, kẻo mình quên mất.

Trước hết là cám ơn Nhà hát thành phố HBSO đã ưu ái tặng mình một cái vé mời, thông qua sự trợ giúp của website Nhaccodien.info mà mình có hân hạnh là thành viên.

Continue reading

Dịch thế này đã đủ sến hay chưa…

Như tiêu đề đã nói, đây chẳng qua là sản phẩm của phút nông nổi phởn chí. Đây vốn là một bài hát trong bộ phim “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân”, nội dung trầm lắng, nhưng mạnh mẽ, sâu sắc và tình cảm, tóm lại là bài hát hay, rất nam tính. Nhưng mà mình trong lúc xấu trời lại dịch nó ra thể thơ lục bát (hình như thế), nên mình thấy vừa sến vừa dở hơi, tóm lại là phá hỏng bản gốc.

Я прошу, хоть ненадолго
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком,
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Берег мой, покажись вдали,
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах, до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди,
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко в памяти моей
Сейчас, как в детстве, тепло,
Хоть память укрыта
Такими большими снегами.

Ты, гроза, напои меня,
Допьяна, да не до смерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как-будто ищу ответа.

Я прошу, хоть ненадолго
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком,
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Anh xin dù một lần thôi
Buồn ơi, từ giã tạm thời hồn anh
Để rồi như đám mây xanh
Hãy bay về mái nhà lành của ta
Từ đây, bay thẳng về nhà!

Bờ ơi, xin hãy hiện ra,
Dẫu là một thoáng đường xa mỏng mờ
Bờ ơi, hiền dịu đường bờ
Giá mà bơi được bây giờ thì hay
Giá mà bơi được đến mày!

Ở nơi đâu đó xa xa
Có cơn mưa nấm thật là thơm ngon,
Bên sông trong mảnh vườn con,
Anh đào chín mọng, quả tròn đung đưa
Ở trong ký ức xa xưa
Như thời thơ ấu, ấm vừa vừa thôi
Dẫu rằng ký ức lấp rồi
Dưới bao lớp tuyết vẫn rơi ngày ngày!

Dông ơi, hãy rót cho ta
Nước mưa thôi nhé, thế là vừa say
Lại thêm lần cuối cùng này
Ta nhìn đâu đó lên mây trên trời
Cứ như tìm chỗ trả lời.

Anh xin dù một lần thôi
Buồn ơi, từ giã tạm thời hồn anh
Để rồi như đám mây xanh
Hãy bay về mái nhà lành của ta
Từ đây, bay thẳng về nhà.

2012 in review

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2012 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

600 people reached the top of Mt. Everest in 2012. This blog got about 8,600 views in 2012. If every person who reached the top of Mt. Everest viewed this blog, it would have taken 14 years to get that many views.

Click here to see the complete report. But the numbers are simple funny. I don’t care about views and comments (because they are too small!) So if you are enough dare please click – this is my warning.

La donna è mobile – dịch theo đặt hàng

La donna è mobile – có lẽ là một trong những aria quyến rũ nhất cho giọng tenor. Làm sao mà không quyến rũ được, khi đó là bài hát khắc họa một trong những vai tenor rất quyến rũ – công tước xứ Mantova trong vở opera Rigoletto.

Vốn đây là vở opera do Giuseppe Verdi viết nhạc với libretto dựa trên vở kịch “Le roi s’amuse” (mình dịch láo thành – Nhà vua vui chơi) của Victor Hugo. Vai nhà vua trong vở kịch trên vốn là vua Francis đệ nhất của Pháp – một nhân vật lịch sử có thật và đào hoa có tiếng, tuy nhiên, khi chuyển sang opera thì kiểm duyệt đã biến nhà vua thành một công tước, còn nước Pháp thì trở thành một xứ Mantova nào đó. Tất nhiên, tính cách của nhân vật thì vẫn nguyên vẹn – đó là dạng vai tenor-người tình, gieo rắc đào hoa khắp nơi, và cô nàng Blanche vẫn bất hạnh trong vai trò Gilda – soprano ngốc nghếch.

Aria La donna è mobile hát về sự thay đổi chóng mặt trong tình cảm của phụ nữ (tác giả phần lời là Francesco Maria Piave – một trong các libretist cộng tác nhiều nhất với Verdi). Mỉa mai thay, người hát aria này còn thay đổi nhanh hơn đối với những người phụ nữ mà anh ta quyến rũ. Có biết bao tenor đã hát và ghi âm aria này kể từ Raffaele Mirate, làm sao mà kể xiết! Nên lựa chọn một bản thu âm để minh họa là một việc … khó. Thôi thì cứ chọn bác Pavarotti cho dễ, dù sao thì bác này cũng được nhiều người biết 🙂 Mặc dù trong clip này, mình không thích kiểu quay cận cảnh lắm, dưng mà với khả năng diễn xuất đứng gần như tượng và hình thể của bác Pava thì còn có thể lấy cảnh gì đây 🙂

Theo đặt hàng của em Chibura, mình chém gió thành bản tiếng Việt. Tất nhiên, vì mình không biết tiếng Ý, nên bản tiếng Việt kia được thực hiện với sự trợ giúp to lớn của Google Translate, đồng thời tham khảo các bản dịch nghĩa tiếng Anh và tiếng Nga. Kết quả nhận được như sau:

La donna è mobile.
Qual piuma al vento,
muta d’accento e di pensiero.
Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.La donna è mobil’.
Qual piuma al vento,
muta d’accento e di pensier!
e di pensier’!
e di pensier’!

È sempre misero
chi a lei s’affida,
chi le confida mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno non liba amore!

La donna è mobil’
Qual piuma al vento,
muta d’accento e di pensier!
e di pensier’!
e di pensier’!

Phụ nữ vốn hay thay đổi
Như lông tơ được gió lay,
Lời nàng nói gió thổi bay,
Nhưng dung nhan luôn diễm lệ
Vẻ ngoài đẹp xinh lừa dối,
Cả khi khóc lẫn khi cười.Phụ nữ vốn hay thay đổi
Như lông tơ được gió lay,
Lời nàng nói gió thổi bay,
Suy nghĩ đổi nhanh như chớp!
Suy nghĩ đổi nhanh như chớp!

Nếu như có ai tin nàng
Tin tưởng trái tim nhẹ dạ
Ắt sẽ luôn luôn khốn khổ!
Nhưng chén hạnh phúc đầy ắp
Làm sao cảm nhận được đây
Nếu không nếm rượu tình say!

Phụ nữ vốn hay thay đổi
Như lông tơ được gió lay,
Lời nàng nói gió thổi bay,
Suy nghĩ đổi nhanh như chớp!
Suy nghĩ đổi nhanh như chớp!

Mà thực ra, mình cũng chỉ đăng bài này ở đây phòng khi Facebook không vào được 🙂