Đêm tối sẫm dịu dàng của Esenin

Hôm nay là sinh nhật của Sergei Esenin, thi sĩ tóc vàng mà mình yêu mến. Nga nhất trong các nhà thơ Nga, có cần phải nói thêm về anh…Nhớ những câu thơ anh ấy viết thời trẻ và vô tư … trên ngựa hồng tôi sung sướng ra roi…

Bài thơ này cũng là bài thơ anh ấy viết khi còn trẻ, năm 1911 thôi. Tình cờ đọc thấy một bản dịch khác trên tường GS Phùng Hồ Hải, nhân ngày sinh nhật Esenin nên mình … dịch lại.

* * *

Сергей Есенин

Темна ноченька, не спится,
Выйду к речке на лужок.
Распоясала зарница
В пенных струях поясок.

На бугре береза-свечка
В лунных перьях серебра.
Выходи, мое сердечко,
Слушать песни гусляра!

Залюбуюсь, загляжусь ли
На девичью красоту,
А пойду плясать под гусли,
Так сорву твою фату.

В терем темный, в лес зеленый,
На шелковы купыри,
Уведу тебя под склоны
Вплоть до маковой зари.
1911

* * *

Sergei Esenin

Đêm tối sẫm dịu dàng, không ngủ được.
Tôi bước ra bãi cỏ nhỏ ven sông
Có tia chớp cởi thắt lưng bỏ xuống
Giữa những tia nước sủi bọt trắng bong.

Cây bạch dương trên mô đất như ngọn nến
Lấp lánh dưới trăng như phủ bạc ròng.
Trái tim tôi yêu thương bé bỏng,
Hãy nghe đàn guxli trải tơ lòng!

Hay tôi sẽ ngắm nhìn, say đắm
Thiếu nữ tuổi xuân đẹp tựa ngọc châu.
Nếu đàn guxli gọi tôi ra nhảy múa,
Tôi sẽ xé khăn voan em đội trên đầu.

Vào ngôi nhà tối, hay vào rừng xanh biếc
Tới cánh đồng cỏ óng mượt gọi mời,
Tôi sẽ đưa em theo những sườn đồi
Cho đến tận bình minh màu anh túc.
1911

Advertisements

One thought on “Đêm tối sẫm dịu dàng của Esenin

  1. Bài này hóa ra chị dịch lâu rồi
    http://nquynhhuong.wordpress.com/2013/11/26/sergei-esenin-2/

    Đêm tối đen mà tôi thì mất ngủ,
    Thôi tôi bước ra trảng cỏ ven sông,
    Bầu trời còn vương một chút ráng hồng
    Bọt sóng trắng thắt ngang như dải lụa.

    Trên đồi cao cây bạch dương đứng thẳng
    Trong ánh trăng lá như phủ bạc ròng.
    Em có muốn, này em yêu bé nhỏ,
    Bước ra nghe đàn hát với tôi không.

    Anh sẽ ngắm nhan sắc em diễm lệ,
    Ngắm mãi đến mê mệt cõi lòng,
    Khi đứng lên hòa nhịp múa xoay vòng,
    Anh sẽ giật tấm khăn em che mặt..

    Anh sẽ mang em vào rừng xa thẳm,
    Lâu đài tối tăm, cỏ mượt như nhung,
    Đưa em đi xuống sau sườn đồi ấy
    Tới khi bình minh lên rực hồng.

    QH dịch

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s