Lại thơ không đề của Esenin

Kể ra mà nói, với tư cách một người đầu óc lộn xộn, trí nhớ kém thì mình rất ghét các bài thơ không đề. Vì ai mà biết được bài không đề nào với bài không đề nào :). Còn nếu lấy dòng đầu tiên thì… khả năng dịch thuật có hạn của mình không phải lúc nào cũng dịch ra hồn 🙂

Còn bài thơ mình muốn giới thiệu ở đây là một bài thơ không đề mà Esenin viết năm 1911, tức là khi còn rất trẻ. Có thể vì thế, mà có chút ảnh hưởng của V.Zhukovsky chăng (mô típ đánh rơi chiếc nhẫn). Nhưng mà có vẻ bài thơ của Esenin cay đắng hơn, cũng có thể là do tuổi trẻ thì hay cực đoan.

Cám ơn chị Quỳnh Hương đã giới thiệu cho mình bài thơ này. Bản dịch của chị ở đây.


Uploaded with ImageShack.us

Hình đương nhiên chỉ có tính chất minh họa

* * *

Есенин Сергей

Под венком лесной ромашки
Я строгал, чинил челны,
Уронил кольцо милашки
В струи пенистой волны.

Лиходейная разлука,
Как коварная свекровь.
Унесла колечко щука,
С ним — милашкину любовь.

Не нашлось мое колечко,
Я пошел с тоски на луг,
Мне вдогон смеялась речка:
«У милашки новый друг».

Не пойду я к хороводу:
Там смеются надо мной,
Повенчаюсь в непогоду
С перезвонною волной.

1911

* * *

Sergei Esenin

Tôi bào, tôi sửa con thuyền
Vòng hoa cúc rừng rủ bóng,
Tôi đánh rơi nhẫn người thương
Vào dòng nước đầy bọt sóng.

Ôi cuộc chia ly ác độc
Như bà mẹ chồng nhẫn tâm.
Con cá măng nuốt chiếc nhẫn,
Tình em bị nuốt theo cùng.

Không tìm được chiếc nhẫn đâu,
Tôi buồn bã ra thung lũng,
Dòng sông cười theo sau lưng:
“Nàng đã thay người trong mộng”.

Tôi không đến hội múa vòng:
Nơi đó cười tôi nhạo báng,
Trong một ngày mưa ảm đạm
Tôi cưới con sóng vỡ ầm.

1911

Leave a comment