Người cha bị bỏ rơi – chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Shostakovich

Bài này nói chung là không có gì khó hiểu, nhưng mà dịch ra thì rất giống văn xuôi. Thôi thì… khả năng có thế thôi…


From Jewish Folk Poetry, op79, no 06 – The abandoned father

Zara Dolukhanova – alto
Aleksei Maslennikov – tenor
Dmitri Shostakovich – piano
1966
Thật tuyệt vì Figaro đã upload chuỗi bài hát này lên

Nội dung thì khá đơn giản, như bạn đọc (nếu có) có thể thấy…

Альт:
Эле-старьевщик, надел халат.
К приставу дочка ушла, говорят

Тенор:
Цирелэ, дочка, вернись к отцу,
Дам тебе платьев нарядных к венцу.
Цирелэ, дочка,
Серьги и кольца куплю тебе сам.
Цирелэ, дочка,
И на придачу красавчика дам.
Цирелэ, дочка!

Альт:
Не надо мне нарядов,
Не надо мне колец,
Лишь с господином приставом
Пойду я под венец.

[ Господин пристав,
[ Пошу вас, скорее
[ Гоните в шею
[ Старого еврея.
[
[Тенор:
[ Цирелэ, дочка! Вернись к отцу!
[ Цирелэ, дочка! Вернись к отцу!
Вернись ко отцу, вернись к отцу…
Цирелэ, дочка!

Alto:
Bác Elie mặc thêm áo khoác.
Con gái bỏ đến với trưởng cảnh sát.

Tenor:
Tsirele, con gái ơi, về với bố,
Bố sẽ mua váy cưới đẹp cho con.
Tsirele, con gái,
Bố sẽ đi mua nhẫn với hoa tai.
Tsirele, con gái,
Bố cho cả một anh chàng đẹp trai.
Tsirele, con gái!

Alto:
Con không cần váy cưới,
Không cần nhẫn với vòng,
Con chỉ muốn được chồng
Là trưởng cảnh sát quận.

[Ngài trưởng cảnh sát quận
[Xin ngài hãy mau mau
[Đuổi ra khỏi đây ngay
[Cái ông già Do Thái
[
[Tenor:
[Tsirele, con gái ơi! Về với bố!
[Tsirele, con gái ơi! Về với bố!
Về với bố, về với bố…
Tsirele, con gái ơi!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s