Người tù – Afanasy Fet

Hôm nay thì không có gì đáng ngạc nhiên khi mình rất mất hứng… Hậu quả của sự bực bội là một bản dịch rất ngớ ngẩn.

Bài romance này mình chưa tìm thấy ai trình bày. Có thể là chưa đúng từ khóa – dù sao thì romance Узник của Pushkin cũng nổi tiếng hơn. Mình thì như đã nói, mình dịch trong một tâm trạng khá là u uất, nên giá như có phần nhạc thì mong sao nó sẽ … lạc quan, như khổ thơ cuối vậy.

krapiva_zhg1
Đây là cây lá han…

Cũng có từ điển dịch là tầm ma. Thôi cũng không sao, không ảnh hưởng đến vần điệu lắm

Узник

Афанасий Фет

Густая крапива
Шумит под окном,
Зелёная ива
Повисла шатром;

Весёлые лодки
В дали голубой;
Железо решётки
Визжит под пилой.

Бывалое горе
Уснуло вгруди,
Свобода и море
Горят впереди.

Прибавилось духа,
Затихла тоска,
И слушает ухо,
И пилит рука.
1843

Người tù

Afanasy Fet

Bụi lá han rậm rạp
Dưới cửa sổ lao xao,
Dương liễu xanh xanh đứng
Tán lá như chiếc lều;

Những chiếc thuyền vui vẻ
Nơi xanh biếc xa xa;
Những chấn song bằng sắt
Ken két dưới lưỡi cưa.

Có nỗi đau quen thuộc
Trong ngực đã ngủ yên,
Tự do và biển cả
Phía trước đang cháy lên.

Tâm hồn thêm phấn khích,
Nỗi buồn đã dần phai,
Tai vẫn nghe chăm chú,
Tay vẫn cưa miệt mài.
1843

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s