Khúc hát về cái chết của đứa trẻ sơ sinh – Dmitri Shostakovich

Như  mình đã linh tính, một tối đẹp trời mình đã hứng chí lên dịch bài đầu tiên của chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shoshtakovich.

Bài đầu tiên thì ngay cái tựa đề đã biết là buồn thảm rồi. Mình không muốn nói thêm, đúng là lời lẽ trở nên vô duyên và vô nghĩa.

Clip dưới đây là phần thể hiện của giọng nữ trầm Z.DOLUKHANOVA và giọng nữ cao N.DORLIAK. Mình nhớ có lần Figaro khen Dolukhanova – giọng hát rất nhẹ nhàng trong sáng và thánh thiện. Sự tương phản với giai điệu và ca từ buồn thảm càng làm tăng bi kịch…


Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “Plach ob umershem mladence”, op. 79 no. 1 (1948), [duet for soprano and alto with piano], from Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry).

Плач об умершем младенце

Солнце и дождик,
Сиянье и мгла.
Туман опустился,
Померкла луна.

Кого родила она?
Мальчика, мальчика.
А как назвали?
Мойшелэ, Мойшелэ.
А в чём качали Мойшелэ?
В люльке.
А чем кормили?
Хлебом да луком.
А где схоронили?
В могиле.
Ой, мальчик в могиле, в могиле!
Мойшелэ, в могиле, ой!

Khúc hát về cái chết của đứa trẻ sơ sinh

Mặt trời và cơn mưa
Ánh sáng và sương khói.
Sương mù buông xuống rồi,
Ánh trăng cũng mờ tối.

Mẹ sinh trai hay gái?
Một bé trai, bé trai,
Đặt tên là gì vậy?
Moyshele, Moyshele.
Moyshele ngủ ở đâu?
Trong nôi.
Cho bé ăn gì?
Hành với bánh mì.
Chôn bé ở đâu?
Trong mộ.
Ôi bé trai đã nằm trong mộ
Moyshele trong mộ, than ôi!

Hình như càng bị ném đá mình càng có hứng thú dịch những thứ bi thảm? Quả là một thú vui có hơi bệnh hoạn…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s