Mùa đông – Shostakovich, lời thơ dân gian Do Thái

Nhân trang FB của Nhạc cổ điển nhắc tới Shostakovich, mình lại buồn buồn kiếm một bài thơ bác ấy phổ nhạc, tất nhiên vẫn là thơ ngắn.

Bài thơ này trích trong chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shoshtakovich. Thực tế nó là bài thơ thứ 8 trong tổng số 11 bài thơ được ông phổ nhạc, tuy nhiên, nó có hân hạnh (hay bất hạnh) lọt vào mắt mình đầu tiên.

Kể ra thì chất lượng âm nhạc của youtube không tốt lắm, nhưng cũng đủ để cảm nhận cái cay đắng, chua chát, xót xa của nhà nghèo khi mùa đông về…

Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “Zima”, op. 79 no. 8 (1948)

Người trình bày: không rõ

Зима

Лежит моя Шейндл в кровати,
И с нею ребёнок больной.
Ни щепки в нетопленой хате,
А ветер гудит за стеной.

А….

Вернулись и стужа, и ветер,
Нет силы терпеть и молчать.
Кричите же, плачьте же, дети,
Зима воротилась опять.

А….

Mùa đông

Vợ tôi nằm trên giường
Cùng đứa con bị ốm
Không còn củi để đốt
Gió vẫn hú ngoài đường.

Aaaah…

Gió lạnh đã quay lại
Im lặng chịu nổi không?
Khóc, gào lên, con hỡi,
Đã lại đến mùa đông.

Aaaah…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s