Những làng quê nghèo khó nơi đây – Fedor Tyutchev

Hôm nay nhân ngày xấu trời, mình giới thiệu thêm một bài thơ khác của Fedor Tyutchev.

* * *
Эти бедные селенья,
Эта скудная природа —
Край родной долготерпенья,
Край ты русского народа!

Не поймет и не заметит
Гордый взор иноплеменный,
Что сквозит и тайно светит
В наготе твоей смиренной.

Удрученный ношей крестной,
Всю тебя, земля родная,
В рабском виде Царь небесный
Исходил, благословляя.
13 августа 1855

* * *
Những làng quê nghèo khó nơi đây,
Và thiên nhiên keo kiệt chốn này…
Vùng đất yêu thương từ lâu chịu đựng
Vùng đất quê của dân tộc Nga đây.

Cái nhìn kiêu hãnh của người ngoại quốc
Chẳng hiểu được đâu, chẳng thấy được đâu,
Những gì thổi qua và sáng lên bí mật
Trong cảnh nghèo cam phận bấy lâu.

Đau khổ vác thập tự kia nặng trĩu
Trong hình hài của nô lệ trên đời
Chúa vẫn thấy người, quê hương yêu dấu,
Và ban phước lành, quê của ta ơi.
13-08-1855

Cũng cần phải nói, bài thơ này Fedor Tyutchev làm sau khi trở lại nước Nga. Sau hơn hai mươi năm sống ở Munchen với công việc ngoại giao, đương nhiên nhà thơ không thể không so sánh cuộc sống tiện nghi và giàu có ở Đức với cuộc sống tạm bợ trong cảnh đói nghèo của nhân dân Nga. Là một nhà thơ nhân văn, Tyutchev phản đối chủ nghĩa nông nô, ông cho rằng đó là nguyên nhân của sự nghèo khó và yếm thế của nhân dân Nga. Chúng ta có thể thấy nỗi đau của tác giả trước thiên nhiên chưa khai thác và cuộc sống nghèo khó, cùng tâm trạng không có lối thoát. Tác giả cũng đối lập sự nghèo khó vật chất này với ánh sáng tinh thần, đặc biệt trong khổ thơ cuối. Tâm hồn hền lành, sự kiên nhẫn và chịu đựng – đó là những giá trị mà nhà thơ đánh giá cao trong tính cách người Nga.

Bài thơ này đã được Georgiy Sviridov phổ nhạc, và người đọc quan tâm có thể nghe thử qua clip sau:

Branislav Jatić là một giọng bass người Nam Tư, hát khá nhiều vai diễn cổ điển như Galitzky và Konchak (trong Công tước Igor, của A. Borodin); Vua Rene (trong Iolanta, của P. Tchaikovsky); Philip (trong Don Carlos, của G. Verdi); Zaccaria (trong Nabucco, của G. Verdi), Sarasto (trong Cây sáo thần của W. A. Mozart)… Lần đầu nghe Branislav Jatić hát, bỗng dưng cảm thấy, giọng bass thể hiện romance này cũng rất hợp 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s