Verdi – thơ sonnet của Igor Severianin

Giuseppe Verdi (1813 – 1901) là nhạc sĩ người Ý lừng danh thế giới. Có lẽ họ tên ông đồng nghĩa với opera, mặc dù ông cũng rất thành công trong thánh ca và khí nhạc. Hiện nay, các tác phẩm của Verdi vẫn đang được diễn rộng rãi tại khắp các nhà hát opera lớn nhất thế giới, và các ca sĩ opera vẫn luôn khát khao thể hiện mình trong các vai diễn opera của Verdi.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Giuseppe Verdi (1813 – 1901)

Đối với văn hóa Nga, Verdi cũng có ảnh hưởng quan trọng. Vở opera “La forza del destino” (Sức mạnh của định mệnh) viết năm 1862 của Verdi được dàn dựng lần đầu tiên tại nhà hát Mariinsky. Bài hát của công tước xứ Mantua – một trong những aria nổi tiếng nhất dành cho giọng nam cao – trong bản dịch tiếng Nga của P. Kalashnikov được rất nhiều ca sĩ thể hiện thành công trên sân khấu và trở nên rất nổi tiếng trong dân gian. Cá nhân Nina thì rất thích phần thể hiện của Sergei Lemeshev

Lời gốc tiếng Ý

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
Ritornello
La donna è mobil
qual piuma al vento
Muta d’accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
È sempre misero
Chi a lei s’affida,
Chi le confida — mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!
Ritornello
La donna è mobil
qual piuma al vento,
Muta d’accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!

Lời Nga của P. Kalashnikov

Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.

Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро…

Шутят, смеются,
Нам изменяют,
Но изменяю первым им я.

Và nếu ai yêu thích K.Paustovsky hẳn còn nhớ truyên ngắn “Âm nhạc Verdi” ... về nữ ca sĩ đóng vai chính trong “La Traviata”…

Còn Nina thì muốn giới thiệu với mọi người bài thơ của Igor Severyanin về Verdi…

Верди

Игорь Северянин

Поют на маскированном балу 
Сердца красавиц, склонные к измене. 
А преданный сердцам певучий гений
Подслушивает их, таясь в углу.

О, сквозь столетья розовую мглу,
Впитав исполненную наслаждений
Песнь их сердец, пред нами будит тени
Мелодий, превратившихся в золу…

Пусть эта песнь в огне своем истлела!
Ренато, Риголетто и Отелло,
Эрнани, Амонасро и Фальстаф,

Перепылав, все растворилось в тверди,
Взнесенные в нее крылами Верди,
Нас и золою греть не перестав.
1926

Verdi

Igor Severianin

Trái tim mỹ nhân vốn hay phản bội
Ca hát trong những đêm hội hóa trang
Còn thiên tài của con tim chung thủy
Đứng nghe lỏm nơi bóng tối ngập tràn

Qua màn sương hồng của bao thế kỷ
Uống bao bài ca của lạc thú đắm say
Trước mắt ta đánh thức bóng hình ảo ảnh
Của những âm thanh giờ đã hóa tro bay…

Cứ để bài ca ấy nát tan trong lửa!
Renato, Rigoletto và Otello
Ernani, Falstaff và Amonastro!

Cháy bùng lên, rồi hóa thành tro bụi
Đôi cánh Verdi đưa vào mỗi khúc ca
Và dẫu là tro vẫn sưởi ấm lòng ta
1926

Các chữ bôi đậm lần lượt nhắc đến tên vở opera “Dạ hội hóa trang” (Un ballo in maschera) của Verdi, các câu đầu trong lời Bài ca của công tước (La donna è mobile), và tên các nhân vật chính trong các vở opera của Verdi.

P.S. Ngẫu nhiên nhớ tới bài này sau khi dịch  La donna è mobile theo đơn đặt hàng, hóa ra bài này mình chưa đưa lên blog 🙂 Mà nhân tiện, lâu lắm rồi mình chả viết hay dịch được cái gì cho ra hồn 🙂 Mặc dù tất nhiên bản gốc là thơ sonnet, nhưng mà mình thì không thể dịch ra thể thơ sonnet được, dễ hiểu thôi.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s