La donna è mobile – dịch theo đặt hàng

La donna è mobile – có lẽ là một trong những aria quyến rũ nhất cho giọng tenor. Làm sao mà không quyến rũ được, khi đó là bài hát khắc họa một trong những vai tenor rất quyến rũ – công tước xứ Mantova trong vở opera Rigoletto.

Vốn đây là vở opera do Giuseppe Verdi viết nhạc với libretto dựa trên vở kịch “Le roi s’amuse” (mình dịch láo thành – Nhà vua vui chơi) của Victor Hugo. Vai nhà vua trong vở kịch trên vốn là vua Francis đệ nhất của Pháp – một nhân vật lịch sử có thật và đào hoa có tiếng, tuy nhiên, khi chuyển sang opera thì kiểm duyệt đã biến nhà vua thành một công tước, còn nước Pháp thì trở thành một xứ Mantova nào đó. Tất nhiên, tính cách của nhân vật thì vẫn nguyên vẹn – đó là dạng vai tenor-người tình, gieo rắc đào hoa khắp nơi, và cô nàng Blanche vẫn bất hạnh trong vai trò Gilda – soprano ngốc nghếch.

Aria La donna è mobile hát về sự thay đổi chóng mặt trong tình cảm của phụ nữ (tác giả phần lời là Francesco Maria Piave – một trong các libretist cộng tác nhiều nhất với Verdi). Mỉa mai thay, người hát aria này còn thay đổi nhanh hơn đối với những người phụ nữ mà anh ta quyến rũ. Có biết bao tenor đã hát và ghi âm aria này kể từ Raffaele Mirate, làm sao mà kể xiết! Nên lựa chọn một bản thu âm để minh họa là một việc … khó. Thôi thì cứ chọn bác Pavarotti cho dễ, dù sao thì bác này cũng được nhiều người biết 🙂 Mặc dù trong clip này, mình không thích kiểu quay cận cảnh lắm, dưng mà với khả năng diễn xuất đứng gần như tượng và hình thể của bác Pava thì còn có thể lấy cảnh gì đây 🙂

Theo đặt hàng của em Chibura, mình chém gió thành bản tiếng Việt. Tất nhiên, vì mình không biết tiếng Ý, nên bản tiếng Việt kia được thực hiện với sự trợ giúp to lớn của Google Translate, đồng thời tham khảo các bản dịch nghĩa tiếng Anh và tiếng Nga. Kết quả nhận được như sau:

La donna è mobile.
Qual piuma al vento,
muta d’accento e di pensiero.
Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.La donna è mobil’.
Qual piuma al vento,
muta d’accento e di pensier!
e di pensier’!
e di pensier’!

È sempre misero
chi a lei s’affida,
chi le confida mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno non liba amore!

La donna è mobil’
Qual piuma al vento,
muta d’accento e di pensier!
e di pensier’!
e di pensier’!

Phụ nữ vốn hay thay đổi
Như lông tơ được gió lay,
Lời nàng nói gió thổi bay,
Nhưng dung nhan luôn diễm lệ
Vẻ ngoài đẹp xinh lừa dối,
Cả khi khóc lẫn khi cười.Phụ nữ vốn hay thay đổi
Như lông tơ được gió lay,
Lời nàng nói gió thổi bay,
Suy nghĩ đổi nhanh như chớp!
Suy nghĩ đổi nhanh như chớp!

Nếu như có ai tin nàng
Tin tưởng trái tim nhẹ dạ
Ắt sẽ luôn luôn khốn khổ!
Nhưng chén hạnh phúc đầy ắp
Làm sao cảm nhận được đây
Nếu không nếm rượu tình say!

Phụ nữ vốn hay thay đổi
Như lông tơ được gió lay,
Lời nàng nói gió thổi bay,
Suy nghĩ đổi nhanh như chớp!
Suy nghĩ đổi nhanh như chớp!

Mà thực ra, mình cũng chỉ đăng bài này ở đây phòng khi Facebook không vào được 🙂

Advertisements

One thought on “La donna è mobile – dịch theo đặt hàng

  1. Pingback: Verdi – thơ sonnet của Igor Severianin | Một góc của Nina …

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s