Khúc hát người con gái di gan – Yacob Polonsky

Vốn đây là một bài thơ của Yacob Polonsky được Piotr Tchaikovsky phổ nhạc. Mình chưa kiếm ra bản thu âm nào có chất lượng khá, nên giới thiệu bản youtube của Irina Arkhipova

Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Pesn’ Cyganki”, op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat’ romansov (Twelve romances)) no. 7 (1886).

Download: chưa có link 

Lan man một tẹo, nhân cái “xì căng đan” em Minh Hằng nào đó “mượn giọng” ca sĩ Lan Anh, nhiều nhà chuyên môn nhảy vào phân tích làm mình (một đứa mù nhạc hoàn toàn) buồn cười quá. Đặc biệt là câu “phải đẳng cấp quốc tế mới hát được nốt mí ấy” – ối giời ạ, thế thì các Cossotto, Obraztsova, Arkhipova, Simionato, Berganza vân vân là đẳng cấp ao làng chắc. À quên, còn một đống huyền thoại giọng nữ cao cả đời chẳng bao giờ lên đến nốt mí ấy như Caballe, Freni, Tebaldi, Nilsson, vân vân và vân vân  (đoạn này là để câu view, thứ tự các ca sĩ được nhắc đến ở đây là ngẫu nhiên, theo độ …phởn của Nina và Figaro, chẳng có phân theo độ vĩ đại gì đâu nhé).

Mà thôi, quay trở lại với đẳng cấp ao làng mezzo. Không hiểu tại sao Nina nghĩ rằng giọng hát của người con gái di gan là giọng mezzo, có thể vì hình tượng phụ nữ di gan vốn … quái quái, chả bao giờ là trong sáng ngây thơ lyric soprano được (như lời Figaro nói: ngây thơ như cáo già đeo nơ). Cũng có thể là do những vai di gan nổi tiếng như Carmen, Ulrica, Azucena đều là giọng mezzo. Nina cũng nói ngay, mình thích cách Arkhipova hát romance này, có thể vì bà là một mezzo chân chính.

 Bài này mình được bác dubravka gợi ý, nhưng đúng là lâu nay lười, nên dịch quá chậm, mấy ngày mới dịch xong, và bản dịch không được như ý lắm.

Песнь Цыганки

Яков Полонский

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни!
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Друга милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

1853

Khúc hát người con gái di gan 

Yakob Polonsky

Đống lửa của em trong sương lấp loáng,
Đốm lửa tàn dần giữa chuyến bay…
Đêm nay chẳng ai chờ ta cả,
Và trên cầu chúng ta sẽ chia tay.

Đêm sẽ qua, và khi tờ mờ sáng
Thảo nguyên mênh mông tiếng gọi mê say,
Em sẽ cùng đi với những người bạn gái,
Cuộc đời di gan du mục đó đây.

Chiếc khăn san có đường viền anh hỡi
Hãy thắt cho em trong phút chia tay!
Hai chúng ta như hai đầu khăn ấy,
Đã bên nhau trong mấy hôm nay.

Có ai tiên tri cho đời em không nhỉ?
Này chim ưng, liệu có ai không,
Nút khăn san mà hôm nay anh thắt
Trên ngực áo em, mai có thể tháo tung?

Và đến khi có một cô gái khác,
Cũng yêu thương người bạn quý thân,
Thì hãy nhớ điều này anh nhé,
Khi nàng chơi đùa và hát bên chân!

Đống lửa của em trong sương lấp loáng,
Đốm lửa tàn dần giữa chuyến bay…
Đêm nay chẳng ai chờ ta cả,
Và trên cầu chúng ta sẽ chia tay.

1853

P.S. Cái đoạn – ngày mai ai tháo nút khăn cứ làm mình liên tưởng xiên xẹo đến cái tích vợ Trang Tử quạt mộ chồng cho chóng khô, xin thứ lỗi vì liên tưởng chẳng lãng mạn chút nào này.

Advertisements

2 thoughts on “Khúc hát người con gái di gan – Yacob Polonsky

  1. Ôi đọc bài thơ trên của Yacob Polonsky sao mà mình có cảm tưởng như chính mình là nhân vật trong bài thơ đó vậy. Bài thơ quá súc tích và thẫm đẫm chất dân ca, nghệ thuật ngôn từ điêu luyện, một bài thơ tuyệt vời.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s