Họa mi – Соловей – Aleksei Koltsov

Chiều nay tự dưng muốn nghe lại Khúc hát nàng Solveig, và vì đang ở cơ quan nên đành tìm trên youtube. Và sau một hồi nghe thì lại thấy một romance của Rimsky-Korsakov do kiều nữ Netrebko trình bày hồi năm 2008 ở Vienna.

Nhân lúc xấu trời (vì trời mưa), lại nhân hôm qua là sinh nhật kiều nữ, nên mình bèn tạm dịch lời bài romance đó như sau (phần lời rút ngắn theo bác Rimsky-Korsakov):

СОЛОВЕЙ

Алексей Кольцов

Пленившись розой, соловей
И день и ночь поет над ней;
Но роза молча песням внемлет,…
На лире так певец иной
Поет для девы молодой;
А дева милая не знает –
Кому поет и отчего
Печальны песни так его?…

1831

HỌA MI

Aleksei Koltsov

Đóa hoa hồng làm họa mi say đắm
Và ngày đêm họa mi hót bên hoa;
nhưng hoa hồng lặng im nghe hát…
Và bên đàn lia, một ca sĩ khác
Hát cho một nàng thiếu nữ trẻ trung;
Nhưng cô nàng hoàn toàn không biết –
Khúc hát của chàng, vì ai mà hát
Và cớ sao khúc hát lại não nùng?…

1831

Nhân tiện xin giới thiệu bản thu của Anna Netrebko trong album “In the still of Night” của nàng.

Download:

Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “Plenivshis’ Rozoy, Solovey“, op. 2 (Chetyre romansa) no. 2 (1866)
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano

Ngoài ra, theo trang http://recmusic.org thì bài romance trên còn được biết với tên gọi Восточный романс.

Nhân tiện, cũng lâu lắm rồi chả viết được gì cho blog…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s