Một bài thơ trong “Những mô típ Ba Tư” của Esenin

Ăn theo chị USY, mình dịch một bài thơ không đề, cũng trong chùm thơ “Những mô típ Ba Tư” (Персидские мотивы) của Sergei Esenin. Có điều là anh Esenin dù viết chùm thơ này, nhưng chưa bao giờ đến Ba Tư  cả 🙂

Xem lại blog mới thấy mình chưa giới thiệu mặt mũi anh chàng thi sĩ đẹp trai tóc vàng “Nga nhất trong số các nhà thơ Nga”. Cần phải sửa đổi, tất nhiên rồi.

* * *
Сергей Есенин

Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное “люблю”?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое “поцелуй”?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она “моя”?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
“Ты – моя” сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.

* * *
Sergei Esenin

Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Một rúp ông đổi nửa tu-man,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Bằng tiếng Ba Tư: “yêu” thật dịu dàng?

Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Nhẹ hơn gió và lặng hơn nước hồ Van,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Từ “nụ hôn” rất đỗi dịu dàng?

Và tôi còn hỏi người đổi bạc,
Giấu sâu hơn trong tim nỗi rụt rè ,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp,
“Nàng là của tôi”, tôi muốn nàng nghe.

Người đổi bạc nói với tôi rất ngắn:
Rằng tình yêu không nói bằng lời,
Tình nói bằng tiếng thở dài giấu diếm,
Và ánh mắt như viên ngọc rạng ngời.

Và nụ hôn cũng chẳng cần tên gọi,
Đâu phải là dòng chữ khắc quan tài.
Nụ hôn phảng phất như hồng thắm,
Và từng cánh hoa tan ở môi ai.

Có ai bắt tình yêu cần bảo lãnh,
Cùng tình yêu ta biết khổ biết vui.
“Em là của anh” – chỉ đôi tay nói nổi
Khi gỡ mạng đen che phủ mặt người.

Riêng chỗ “тише Ванских струй” thì Nina vốn không rõ nghĩa, nên hỏi Google. Kết quả thấy cái trang sau: http://www.esenins.ru/c48.html

trong đó có viết:

Интересна здесь роль пролива Босфор. Он, как и сам Есенин, связывает два мира: Азию и Европу, Восток и Запад. Сравнение «тише Ванских струй» также вполне логично обосновано, потому что озеро Ван является бессточным, недвижным, то есть «беззвучным».

do đó mà Nina dịch là “nước hồ Van” (giá mà đó là Việt Nam thì dịch thành nước hồ Vân, sông Vân nghe hay hơn, chậc chậc). Mà cũng nói nôm na thì hóa ra hồ này là cái ao tù à, chậc, chả còn thơ mộng gì :), thôi, không nên suy diễn nhiều, không có lợi cho thi ca.

Advertisements

2 thoughts on “Một bài thơ trong “Những mô típ Ba Tư” của Esenin

  1. Mình cũng thích ý thơ ấy trong bản gốc:

    Những nụ hôn phảng phất như những đóa hồng đỏ
    Và tan bằng từng cánh hoa hồng trên môi…

    Thật ra thì hai câu trước đó là do mình bị bí vần, ý vốn phải là dòng chữ khắc trên bia mộ, (quan tài là nghĩa đen), nhưng mình không xử lý được chỗ này, đành dịch là quan tài, do đó câu cuối đương nhiên trở thành “môi ai” 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s