Fedor Sologub – một bài thơ không đề

Fedor Sologub không phải là một nhà thơ Nga quá nổi tiếng, ông để lại không phải quá nhiều bài thơ hay. Nhưng do tình cờ mà mình cũng dịch của ông mấy bài, nhân tiện tìm lại 🙂

* * *

Федор Сологуб

Люби меня ясно, как любит заря
Жемчуг рассыпая и смехом горя.
Обрадуй надеждой и легкой мечтой
И тихо погасни за мглистой чертой.

Люби меня тихо, как любит луна
Сияя бесстрастно, ясно, холодна
Волшебством и тайной мой мир освети, –
Помедлим с тобою на темном пути.

Люби меня просто, как любит ручей,
Звеня и целуя, и мой и ничей
Прильни и отдайся, и дальше беги,
Разлюбишь, забудешь – не бойся, не лги.
(1904)

* * *

Fedor Sologub

Hãy yêu anh như bình minh rạng rỡ
Thắp lên nụ cười lấp lánh kim cương.
Hãy cho anh mừng bằng một tia hy vọng
Rồi biến đi lặng lẽ giữa màn sương.

Hãy yêu anh như mặt trăng lặng lẽ
Rực rỡ nhưng xa, lạnh lẽo, thờ ơ
Hãy thắp sáng hồn anh bằng bí mật,
Rồi biến đi… chầm chậm chốn xa mờ.

Hãy yêu anh giản đơn như dòng suối,
Dẫu chẳng của ai vẫn hôn, thánh thót cười.
Hãy đến bên anh, để rồi chạy biến,
Hết yêu cứ quên, đừng lừa dối, em ơi.
(1904)

Bài này dịch cũng kha khá lâu rồi, úi giời, lại hồi tưởng quá khứ…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s