Mùa thu – thơ Pushkin

Chả hiểu sao mình dịch bài này rồi mà chưa đưa lên blog nữa, đúng ra phải đưa hồi tháng Mười mới đúng điệu chứ! Còn bài thơ ư, cứ như là tác giả gửi nỗi buồn vào cho mùa thu chăng?

Левитан И.И. » Осень. Мельница. Плес, 1888
Осень

Александр Пушкин

Октябрь уж наступил –
уж роща отряхает
последние листы
с нагих своих ветвей;
дохнул осенный хлад –
дорога промерзает.
Журча ещё бежит
за мельницей ручей,
но пруд уже застыл;
сосед мой поспешает
в отъезжие поля
с охотою своей,
и страждут озими
от бешеной забавы,
и будит лай собак
уснувшие дубравы.

Mùa thu

Aleksandr Pushkin

Tháng mười giờ đã đến-
Cánh rừng đã rũ mình
Những chiếc lá sau cuối
Giờ cũng đã rời cành;
Hơi lạnh mùa thu thở –
Đường sá dần đóng băng
Chó tuy còn chạy rông
Suối còn reo bên cối
Nhưng ao đã đông lại;
Anh hàng xóm của tôi
Vội tới miền đồng trống
Cùng biên chế đội săn,
Những cánh đồng mùa đông
Khổ vì trò đùa nghịch,
Tiếng chó sủa nhóc nhách
Đánh thức cả rừng sồi

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s