Âm nhạc – thơ Boris Pasternak

Bài thơ “Âm nhạc” của Boris Pasternak cũng khá là khó hiểu, ít nhất đối với mình. Thực sự mình cảm thấy bài này không hay bằng những bài về âm nhạc của Severianin. Cũng có thể là do mình dịch dở. Cám ơn bạn Thóc đã gợi ý cho mình bài thơ này nhé.

Борис Пастернак 

Музыка

Дом высился, как каланча.
По тесной лестнице угольной
Несли рояль два силача,
Как колокол на колокольню.

Они тащили вверх рояль
Над ширью городского моря,
Как с заповедями скрижаль
На каменное плоскогорье.

И вот в гостиной инструмент,
И город в свисте, шуме, гаме,
Как под водой на дне легенд,
Bнизу остался под ногами.

Жилец шестого этажа
На землю посмотрел с балкона,
Как бы ее в руках держа
И ею властвуя законно.

Вернувшись внутрь, он заиграл
Не чью-нибудь чужую пьесу,
Но собственную мысль, хорал,
Гуденье мессы, шелест леса.

Раскат импровизаций нес
Ночь, пламя, гром пожарных бочек,
Бульвар под ливнем, стук колес,
Жизнь улиц, участь одиночек.

Так ночью, при свечах, взамен
Былой наивности нехитрой,
Свой сон записывал Шопен
На черной выпилке пюпитра.

Или, опередивши мир
На поколения четыре,
По крышам городских квартир
Грозой гремел полет валькирий.

Или консерваторский зал
При адском грохоте и треске
До слез Чайковский потрясал
Судьбой Паоло и Франчески.

Boris Pasternak 

ÂM NHẠC

Một ngôi nhà, như tháp cao chót vót.
Và có cầu thang hẹp góc cạnh vườn
Hai lực sĩ khiêng dương cầm lên gác
Như khiêng chuông lên tận tháp chuông.

Họ kéo chiếc dương cầm lên cao
Trên thành phố trải mênh mang như biển,
Như mang tấm bảng đá ghi điều răn
Lên đỉnh cao nguyên ngút ngàn đá phiến.

Và rồi đàn đã để trong phòng khách,
Thành phố ngoài kia đang huýt sáo, ầm ồn,
Như bỏ lại dưới chân ta, bên dưới,
Dưới đáy nước bao huyền thoại vùi chôn.

Và cư dân sống ở tầng số sáu
Nhìn xuống đất kia tự ban công,
Như đang giữ trái đất trong tay vậy
Và đang trị vì hợp pháp không trung.

Trở lại vào phòng, anh đến bên đàn
Không chơi bản nhạc người khác viết
Mà suy nghĩ của mình, bản hợp ca
Xào xạc của rừng, ngân vang cầu nguyện.

Khúc ngẫu hứng ngân vang như đem đến
Bóng đêm, lửa cháy, thuốc nổ rền,
Đại lộ dưới mưa, bánh xe lóc cóc,
Đời sống phố phường, thân phận cô đơn

Như thế đấy, có một đêm, dưới nến,
Thay cho trước đây chất phác ngây thơ,
Trên tấm gỗ màu đen giá nhạc
Chopin đã ghi lại một giấc mơ.

Hay là khi đã vượt qua thời đại
Chỉ chừng tầm bốn thế hệ thôi,
Trên mái những căn hộ thành phố
Valkyrie bay như giông tố trên trời.

Hay là gian hòa nhạc trong nhạc viện
Trong tiếng ồn ào như địa ngục vỡ òa
Tchaikovsky làm ta ứa lệ –
Số phận Paolo và Francesca.

Chú thích – Paolo và Francesca – ý nói đến bản nhạc “Francesca da Rimini” của Tchaikovsky, được gợi cảm hứng từ số phận và cuộc tình bi thảm của hai nhân vật cùng thời với Dante Alighieri, và được nhà thơ người Ý vĩ đại nhắc đến trong “Thần khúc” (“Địa ngục”, khúc ca 5) – Dante Alighieri (Inferno, Canto V)

Gustave Doré, minh họa cho “Thần khúc” (Divina Commedia, Inferno, Canto V, 1857). Nguồn: wikipedia

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s