Bài hát ru con – Anna Akhmatova

Nhờ anh L. nhắc, mà mình mới đi đọc lại Akhmatova. Cảm nhận của mình với thơ Akhmatova vẫn không có thay đổi lớn, vẫn cảm thấy có gì đó gần gũi và cay đắng thế nào ấy. Oài, nhưng thế này thì … cứ phải bất hạnh thì thơ mới hay được chắc?

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Анна Ахматова

Далеко в лесу огромном,
Возле синих рек,
Жил с детьми в избушке темной
Бедный дровосек.

Младший сын был ростом с пальчик,-
Как тебя унять,
Спи, мой тихий, спи, мой мальчик,
Я дурная мать.

Долетают редко вести
К нашему крыльцу,
Подарили белый крестик
Твоему отцу.

Было горе, будет горе,
Горю нет конца,
Да хранит святой Егорий
Твоего отца.
1915, Царское Село

BÀI HÁT RU CON

Anna Akhmatova

Xa thật xa trong khu rừng lớn,
Cạnh con sông xanh thật là xanh,
Có một bác tiều phu nghèo khó
Sống với các con trong ngôi nhà nhỏ.

Cậu trai út cao chỉ bằng ngón tay, –
Ôi, làm sao cho con nín bớt,
Ngủ đi, con yên lặng, con ngoan,
Mẹ không phải là người mẹ tốt.

Những tin tức cũng đôi khi bay đến,
Bên hiên ngôi nhà nhỏ của ta,
Cây thập tự Gheorgy trắng nhỏ
Người ta vừa mới tặng cho cha.

Khổ đau đã có, và sẽ còn có nữa
Khổ đau sẽ không rời đến nơi xa,
Hỡi vị thánh Gheorgy vĩ đại
Hãy giữ gìn cho cha của con ta.
1915. Hoàng thôn

Ở đây có lẽ nên chú thích một chút. Trong bản gốc Akhmatova chỉ viết

Подарили белый крестик
Твоему отцу.

Thì nếu dịch sát nghĩa chỉ là “Người ta tặng cây thập tự nhỏ màu trắng cho cha của con”, không dễ hiểu mấy.

Tuy nhiên, thời buổi Internet hiện nay, thì nhờ có Google mình biết được, “белый крестик” là ý nói đến huy chương thánh Gheorgy (Георгиевский Крест). Theo chỗ mình hiểu, đây là bài hát ru cậu con trai Lev của Akhmatova, người cha ở đây là Nicolai Gumilev, năm 1915 ông vừa được tặng huy chương tháng Gheorgy hạng ba (trước đó, năm 1914 ông nhận huy chương thánh Gheorgy hạng tư).

Đây là hình ảnh huy chương ấy – lấy từ rusorden.ru

Huy chương tháng Gheorgy hạng ba

Uploaded with ImageShack.us

Huy chương tháng Gheorgy hạng tư

Uploaded with ImageShack.us

Còn về thánh Gheorgy (Egory) thì để lúc khác tán, giờ mình đang lười…

Advertisements

5 thoughts on “Bài hát ru con – Anna Akhmatova

  1. “Oài, nhưng thế này thì … cứ phải bất hạnh thì thơ mới hay được chắc?”

    Chắc là đúng đó, bác ơi! Lý do à? Bác cứ xét ngay chính bản thân bác xem nhé, thế bác đã bao giờ làm thơ chưa? Chắc là chưa rồi. Ngay cả bác đã có làm thì em đồ là thơ cũng không hay, đúng không nào? Đã không bao giờ bị bất hạnh thì không sao làm thơ hay được đâu!

    Bác dịch thơ thì lại hay. 🙂

    • Chậc chậc, nếu cứ bất hạnh là thơ hay thì nói làm gì bạn ơi, khối người bất hạnh mà thơ cũng vưỡn dở mà 🙂

      • Thì cái đấy có thể xem là điều kiện cần thôi mà! Bác cứ thỏa mãn cái trước đấy đã, xong rồi em sẽ chỉ tiếp cho bác mấy cái sau nữa thì sẽ đủ thôi. Thế nhé bác? =))

  2. Mình lại muốn nó là điều kiện đủ cơ :). Làm sao biết được là cần hay đủ nhỉ?

  3. À, muốn biết cái này thì bác cần thấy một phát ngôn dưới dạng một mệnh đề. Nếu nó là dạng mệnh đề “Q suy ra P”, thì khi đó Q là điều kiện đủ của P, còn P là điều kiện cần của Q.

    Ví dụ như ta có mệnh đề: “A là thi sĩ” suy ra “A bất hạnh”. Khi đó, “A là thi sĩ” là điều kiện đủ của “A bất hạnh”, và “A bất hạnh” là điều kiện cần của “A là thi sĩ”.

    Còn nếu bác muốn biết đâu là điều kiện đủ của “A là thi sĩ” thì bác sẽ phải thiết lập một mệnh đề kiểu như “”A là xyz…” suy ra “A là thi sĩ””. Khả năng rất cao là cái mệnh đề bác lập ra sẽ trông y như là cái định nghĩa của mục từ “thi sĩ” trong các cuốn từ điển Tiếng Việt hiện giờ. Ti nhiên, bác cứ tự thử xem sao? 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s