Bác thợ xay – Pushkin

Trong tâm trạng rất … stress và áp lực, mình thấy bài thơ sau – ngăn ngắn, vui vui, mặc dù có người dịch rồi, nhưng mình cũng cần xả stress một chút chứ nhỉ

Мельник

Александр Пушкин

Возвратился ночью мельник:
“Жёнка! что за сапоги?”

“Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это вёдра! Вёдра! право!”

“Вот уж сорок лет живу,
ни во сне, ни наяву
не видал до этих пор
я на ведрах медных шпор!”

Bác thợ xay

Aleksandr Pushkin

Bác thợ xay về nhà ban tối
Này vợ ơi! Sao có ủng ở đây?”

“Ối chồng ơi, dở tỉnh, dở say!
Anh thấy ủng ở đâu kia chứ?
Hay rượu làm anh lú mất rồi?
Là xô đấy, hai cái xô, thực sự!”

“Bốn mươi năm tôi sống trên đời
Dẫu trong mơ, hay tỉnh giấc, chao ôi
Đến hôm nay tôi chưa hề thấy
Xô nào có cựa giày đồng như vậy!”

Cứ theo recmusic (mà chắc là đúng) thì Aleksandr Dargomyzhsky đã phổ nhạc cho bài thơ này, chả hiểu hát lên nó ra sao, hy vọng là vui vui…

Update 1: Mình đã tìm thấy một ca sĩ hát bài này

Leonid Kharitonov – “The Miller”

Update 2: Hóa ra đây là bản dịch tự do (phóng dịch?) của một bài ballade Scotland. Sau này Marshak đã dịch đầy đủ hơn các đoạn.

http://s-marshak.ru/works/trans/trans007.htm

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s