Trăng sáng trên cửa sổ – Esenin

Hình như hồi này mình bị Ngọc Anh làm ảnh hưởng, nên có xu hướng chọn các bài thơ đã được phổ nhạc thành romance…

Bài này kể ra cũng khó trình bày thành 2 cột, vì một câu của anh Esenin hơi dài, mình dịch thành những 2 câu. Tuy là mình chưa được nghe nhạc, nhưng thơ thì vưỡn hay, dù đã có chút chán chường bất cần ở đoạn cuối…

Các nhà soạn nhạc đã viết nhạc cho bài thơ này (theo http://www.recmusic.org/)

  • Rostislav Grigor’yevich Boyko (1931-) , “Nad okoshkom mesjac”
  • Ya. Frenkeli , “Nad okoshkom mesjac”
  • Platon Iliaronovich Mayboroda (1918-) , “Nad okoshkom mesjac”
  • Andrey Pashchenko (1883-1972) , “Nad okoshkom mesjac”
  • Grigory Fedorovich Ponomarenko (1921-) , “Nad okoshkom mesjac”
  • Yevgeny Popov , “Nad okoshkom mesjac”

Над окошком месяц

Сергей Есенин

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий –
И такой родимый, и такой далёкий.

Плачет и смеётся песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.

Trăng sáng trên cửa sổ

Sergei Esenin

Trăng sáng trên cửa sổ
Dưới cửa sổ gió lùa
Cây dương lá bay hết
Trắng bạc sáng lưa thưa

Tiếng đàn gió cô đơn
Nơi xa xa đang khóc
Âm thanh rất thân thuộc
Mà sao lại thấy xa

Một khúc ca kiêu dũng
Vừa khóc, lại vừa cười
Cây gia tôi đâu rồi?
Cây gia hơn trăm tuổi?

Ngày trước tôi cũng vậy
Ngày lễ sáng mờ sương
Đã đem cây đàn gió
Đến kéo cạnh người thương

Giờ với người thương ấy
Tôi chẳng nghĩa gì rồi
Trong tiếng đàn người khác
Tôi vừa khóc, vừa cười.

Advertisements

4 thoughts on “Trăng sáng trên cửa sổ – Esenin

  1. tho esenin trong giai doan tu 1917 den 1921 thuong viet rat nhieu ve thien nhien nhu Trăng, sao.. bai nay cung hay tha

  2. tho esenin trong giai doan tu 1913 den 1921 thuong viet rat nhieu ve thien nhien nhu Trăng, sao.. bai nay cung rathay

  3. Tôi có bản dịch khác như sau:

    Trăng treo trên cửa sổ
    Gió lùa qua song thưa
    Cành bạch dương lóng lánh
    Dưới ánh bạc khẽ đưa

    Tiếng thổn thức xa xa
    Tiếng talianka đơn lẻ
    Nghe gần gũi thiết tha
    Vừa như xa lạ thế

    Ôi chua chat lời ca
    Như dở cười dở khóc
    Đâu rồi ngươi của ta
    Cây gia già đại thụ

    Một sớm xưa, chính ta
    Trong ngày hội đã đến
    Bên em lúc tiếng đàn
    Đầy không gian lai láng

    Còn giờ đây với em
    Ta đã thành vô nghĩa
    Với lời ca xa lạ
    Ta khóc cười ngẩn ngơ.

    • Cám ơn bác Vân Hạnh đã hưởng ứng nhé. Nhưng khổ thơ thứ ba của bác Vân Hạnh có vẻ hơi gượng thì phải.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s