Serenada Don Juan – Aleksei Konstantinovich Tolstoi, Tchaikovsky

Chả mấy khi viết tên tác giả dài như thế này, số là trong văn học Nga có tới ba ông cùng mang họ Tolstoi, cùng là bá tước (và có họ với nhau), và cũng đều nổi danh cả – đoạn này ai biết rồi thì bỏ qua, đừng bĩu môi “Biết rồi, khổ lắm, nói mãi!”

Đây là các ông (xếp theo thứ tự kính lão đắc thọ)

  • Толстой Алексей Константинович (1817 – 1875)
  • Толстой Лев Николаевич (1828 -1910)
  • Толстой Алексей Николаевич (1883 – 1945)

Hai ông sau thì viết văn xuôi là chính, và khá quen với người Việt Nam, ông thứ hai được biết như là tác giả của “Chiến tranh và hòa bình”, “Anna Karenina”; ông thứ ba là tác giả của “Piotr Đệ Nhất” với “Con đường đau khổ”, còn ông thứ nhất thì viết cả văn xuôi, cả thơ  lẫn kịch.  Vở “Sa hoàng Fedor Ioannovich” của ông đã được Nhà hát Nghệ thuật nổi tiếng của Moscow chọn làm vở ra mắt của Nhà hát.

Còn hôm nay mình tình cờ đọc một bài thơ của bác ấy, và mới hiểu – cái câu mà ông giáo sư Philipз Philippovich (Филипп Филиппович) trong truyện “Trái tim chó” của Bulgakov hay ngân nga là của ai (ông này ngân nga cái câu “Từ Sevilla đến Grenada, ai dám nói rằng kẻ khác đẹp hơn em…”)

Người phổ nhạc bài thơ này không phải ai xa lạ, mà chính là nhà soạn nhạc lừng danh Pyotr Ilyich Tchaikovsky, bài romance này mang tên “Serenada Don-Zhuana”, op. 38, no. 1 (1878) trong chuỗi Sáu romaces của Tchaikovsky – ấy là theo thông tin của http://www.recmusic.org/

* * *

Серенада Дон Жуана

Толстой Алексей Константинович

Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя!

Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех, всех, всех зову на смертный бой!

От лунного света
Зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
Скорей на балкон!

От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся стух мечей.

Много крови, много песней
Для прелестных льются дам,
Я же той, кто всех прелестней,
Всё, всё, песнь и кровь мою отдам!

От лунного света
Зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
Скорей на балкон!

* * *

Khúc serenada của Don Juan

Tolstoi Aleksei Konstantinovich

Những rìa óng vàng dần tắt
Miền đất Alpukhara
Tiếng đàn ghi ta thúc giục
Hỡi người yêu dấu, bước ra!

Bất kỳ một ai dám nói
Rằng có người đẹp bằng em
Ta sẽ gửi lời thách đấu
Bởi tình nồng cháy trong tim!

Trong ánh trăng đêm rực rỡ
Bầu trời đang ngả màu hồng
O, Niseta yêu dấu
Hãy bước ra ngoài ban công!

Trong đêm từ Sevilla
Đến tận Granada
Vang khúc serenada
Và tiếng kiếm rung sắc nhọn.

Nhiều máu, và nhiều khúc hát
Để dành cho những donna
Ta dành tặng người đẹp nhất
Khúc ca và máu của ta!

Trong ánh trăng đêm rực rỡ
Bầu trời đang ngả màu hồng
O, Niseta yêu dấu
Hãy bước ra ngoài ban công!

Về phần minh họa – để anh baritone điển trai tóc bạch kim Hvorostovsky là chuẩn, keke

Thật ra thì anh Gedda hát cũng hay (dù sao nói chung mình cũng thích giọng nam cao hơn), phát âm chuẩn (chuyện, gốc Nga chứ  có phải ít đâu), nhưng chỉ có một đoạn sau

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s