Khúc hát Nga – Anton Delvig

Mình chưa bao giờ giới thiệu anh Delvig, dù mình rất thích bài “Họa mi” của anh này, đã được Alabiev phổ thành một romance rất nổi tiếng, hay được các giọng soprano đem ra biểu diễn (nhưng mình chưa dịch được bài ấy)

Bài sau đây thì không hay bằng, nhưng lại ngắn hơn, và hợp với tâm trạng của mình lúc này hơn… Tiếc là chả tìm được phần phổ nhạc và ca sĩ nào hát nó dù nó đã được rất nhiều nhạc sĩ phổ nhạc: N.D. Dmitriev, S.I. Donaurov, I. G. Litander , Nolinsky , A.G. Rubinstein , P.P.  Shenk, V.T.  Sokolov M.L. Yakovlev

* * *

Русская песня

Антон Дельвиг

Пела, пела пташечка
И затихла;
Знало сердце радости
И забыло.

Что, певунья пташечка,
Замолчала?
Как ты, сердце, сведалось
С чёрным горем?

Ах! убили пташечку
Злые вьюги;
Погубили молодца
Злые толки!

Полететь бы пташечке
К синю морю;
Убежать бы молодцу
В лес дремучий!

На море валы шумят,
А не вьюги,
В лесе звери лютые,
Да не люди!

* * *

Khúc hát Nga

Anton Delvig

Chú chim nhỏ hót
Và rồi lặng im
Trái tim vui sướng
Và rồi lãng quên

Này chim hay hót
Sao lại lặng im?
Và này trái tim
Cớ sao đau khổ?

Ôi! Cơn bão tuyết
Đã giết con chim;
Những lời đơm đặt
Giết chàng thanh niên!

Giá mà chim bay
Tới biển xanh thắm
Giá mà chàng trai
Chạy vào rừng rậm!

Biển có sóng thôi
Không có bão tuyết
Thú rừng ác nghiệt
Nhưng không phải người!

Leave a comment