O mio babbino caro – Puccini, Forzano

Chắc là mình lên cơn trầm cảm hay sao ấy, nên mới nổi hứng lên dịch cái này 🙂

“Gianni Schicchi” thì tất nhiên không phải là vở opera nổi tiếng nhất của Giacomo Puccini, tuy nhiên, đó lại là vở opera hài duy nhất của Puccini. Mà dù không phải vở nổi tiếng nhất, nhưng mà nó cũng được dàn dựng kha khá, vì vai cho baritone khá hấp dẫn. và vai của soprano cũng thế (anh Gobbi chẳng hạn kể khá chi tiết trong cuốn sách của mình về vai của baritone, các mảng miếng, nhưng mình chưa đọc kỹ)

Còn phần hấp dẫn nhất của soprano trong vở này thì tất nhiên là aria đấy ma thuật  “O mio babbino caro”.  Ma thuật nằm ở âm nhạc, từ những nốt đầu của dàn nhạc đã làm người ta xúc động, còn giai điệu thì đầy quyến rũ, ma thuật nằm trong giọng hát – không cần một giọng hát quá khỏe khoan cắt bê tông mới có thể trình bày tốt, ma thuật ở trong nhà hát… Chính vì vậy, mà trong rất nhiều chương trình biểu diễn (concert) của các soprano, từ  cổ điển đến cross-over có aria này. Đối với cái tai trâu của mình, trong số những gì mình đã được nghe thì mình thích nhất là thể hiện của Renata Tebaldi.

Bối cảnh: Bác nhà giàu quý tộc Buoso Donati vừa qua đời, nhưng di chúc lại tặng hết tài sản cho tu viện. Gia đình và họ hàng rất tức giận, và anh cháu họ Rinuccio bèn mời Gianni Schicchi – bác nông dân mưu mô ranh mãnh, đồng thời là cha của Lauretta, người yêu anh Rinuccio đến giúp đỡ.

Họ hàng Buoso Donati đón tiếp hai cha con Gianni Schicchi và Lauretta một cách lạnh nhạt và kẻ cả – tầng lớp khác mà. Gianni Schicchi không muốn giúp họ, nhưng Lauretta van nài cha giúp cho tình yêu của Lauretta và Rinuccio, và cô hát aria nổi tiếng “O mio babbino caro”.

Nội dung tiếp theo thì ai quan tâm có thể tìm trên mạng (làm như  người ta đi xem opera để biết nội dung ấy!), hoặc chờ đến lúc mình rỗi rãi hơn. Bây giờ thì là phần dịch aria này. Tất nhiên là mình không biết tiếng Ý, nên dịch qua tiếng Anh, mà trình độ tiếng Anh của mình lại bập bõm, nên đương nhiên là tiềm ẩn nhiều sai sót rồi…

Tiếng Ý

O mio babbino caro
Mi piace, è bello, è bello
Vo’ andare in Porta Rossa
a comperar l’anello!

Sì, sì, ci voglio andare!
e se l’amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!

Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!

Tiếng Việt

Ôi cha yêu quý của con
Anh ấy đẹp trai lắm lắm
Và con sẽ đi mua nhẫn
Ở tận Porta Rossa!

Vâng, vâng, con sẽ đi mua
Và nếu tình con đau khổ
Thì tới Ponte Vecchio
Gieo mình xuống sông Arno!

Con đang trùng trùng đau khổ
Trời ơi, con muốn chết mà!
Hãy thương con với, hỡi cha!
Hãy thương con với, hỡi cha!

Bản dịch tiếng Anh của Wiki

Oh my dear papa
I love him, he is handsome, handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I want to go there!
And if my love were in vain,
I would go to the Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I am being consumed by the torment!
Oh God, I’d like to die!
Papa, have pity, have pity!
Papa, have pity, have pity!

À. còn phần thể hiện thì xin giới thiệu Renata Scotto trước (vì đây là aria trong vở opera trên sân khấu hẳn hoi, không phải concert)

Còn phần mà mình thích – Renata Tebaldi

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s