Không đề, hay mùa trái chín của Vera Inber

Mình ít khi dịch Vera Inber, đến nỗi mình chẳng nhớ đây là nhà thơ nào! Còn bài thơ này thì chắc mình dịch trong khi … tham ăn 🙂

* * *
Вера Инбер

Тяжелознойные лучи легли
На пышные фруктовые сады,
Преобразуя горький сок земли
В сладчайшие плоды.

От солнца ал, серебрян от луны,
Тяжелый персик просится в уста,
И груши упоительно бледны
Под зонтиком листа.

Внимая пенью пчел, глаза закрыв,
Под старым деревом лежи и жди:
С порывом ветра хлынут спелых слив
Лиловые дожди.

Чем глубже лето – тем пышнее сад;
Клонится до земли живой венец.
И царь плодов – кудрявый виноград –
Явился наконец.
1920

* * *
Vera Inber

Những tia nắng nóng bỏng nằm cả xuống
Nơi những khu vườn hoa trái sum xuê
Và biến nhựa đất đầy cay đắng
Thành trái ngon vị ngọt tràn trề

Đỏ tự mặt trời, bạc tự mặt trăng
Quả đào chín chỉ muốn đưa lên miệng
Và quả lê, nhợt nhạt đầy trìu mến
Dưới tán lá xanh ngon biết nhường nào.

Nhắm mắt nghe ong bay rào rào
Nằm dưới bóng cây, và cùng chờ đợi
Gió cuộn lên, và mận vừa chín tới
Rơi xuống như mưa tím trong vườn

Hè càng sâu, vườn càng trĩu nặng hơn
Cành sự sống ngả dần về đất sẫm
Và cuối cùng – chùm nho cong chín đậm
Cũng hiện ra – vua hoa trái đến rồi
1920

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s