Romance – Andrei Voznesensky

Thật sự Nina không hiểu lắm, tại sao đại từ nhân xưng “Ты” trong bài thơ dưới đây Andrei Voznesensky lại viết hoa. Cứ theo câu thơ “Я – вечный Твой поэт, вечный Твой любовник” mà suy thì “Ты” ở đây rõ ràng là một người phụ nữ trần tục, chứ không phải là thánh thần thiêng liêng gì. Vậy cớ sao lại viết hoa nhỉ?

Chính vì không hiểu, nên trong bản dịch, Nina dịch đại từ này thành “em”, và không viết hoa…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

РОМАНС

Андрей Вознесенский

Запомни этот миг. И молодой шиповник.
И на Твоем плече прививку от него.
Я – вечный Твой поэт и вечный Твой любовник.
И – больше ничего.

Запомни этот мир, пока Ты можешь помнить,
а через тыщу лет и более того,
Ты вскрикнешь, и в Тебя царапнется шиповник…
И – больше ничего.

ROMANCE

Andrei Voznesensky

Hãy nhớ lấy khoảnh khắc này em nhé.
Gai tầm xuân non đâm nhẹ vai em.
Anh là thi sĩ, là người tình vĩnh cửu.
Chỉ thế thôi, và không có gì thêm.

Cố nhớ lấy thế giới này em nhé.
Ngàn năm sau, hoặc có thể lâu hơn,
Em sẽ kêu, gai tầm xuân chạm khẽ…
Chỉ thế thôi, và không có gì thêm.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s