Vô vọng – thơ Ivan Bunin

Lâu quá rồi chẳng dịch được bài thơ nào ra hồn … đành … chọn một bài thơ ngắn của Bunin dịch cho … nhanh

БЕЗНАДЕЖНОСТЬ

Иван Бунин

На севере есть розовые мхи,
Есть серебристо-шелковые дюны…
Но темных сосен звонкие верхи
Поют, поют над морем, точно струны.

Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
Но и она — в певучем полусне.
На севере отрадна безнадежность.
1907

VÔ VỌNG

Ivan Bunin

Ở phương bắc có những đám rêu hồng
Những cồn cát trắng như lụa bạc…
Nhưng những ngọn thông sẫm màu man mác
Hát trên biển xanh như những dây đàn.

Hãy tựa vào thông. Hãy nghe thông hát
Nghe chăng dịu dàng trong tiếng bão giông?
Trong giấc ngủ lơ mơ thánh thót.
Vô vọng nơi phương bắc cũng yên lòng.
1907

Quả thật, bài thơ này ngắn, nhưng lạ… Lạ đến nỗi trong lúc mắt kèm nhèm mình cứ tưởng câu đầu tiên là … những con ruồi hồng…Phương bắc kỳ lạ… niềm an ủi cho ai… Hay niềm an ủi chỉ đến trong giấc ngủ mơ thánh thót … với giai điệu của Grieg chăng? Ai vô vọng, hãy lên phương bắc nhỉ?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s