Một bài thơ không đề của Simonov

Nói đến Simonov, thường người Việt Nam nghĩ ngay đến bài thơ “Đợi anh về” Tất nhiên đây là bài thơ được người Việt Nam yêu mến nhất của Simonov, thông qua “bản dịch tuyệt vời” (chữ của Simonov luôn) của Tố Hữu. Nhân tiện ở đây mình trích ra mấy câu trong bài thơ Simonov viết tặng Tố Hữu (tìm mãi mới ra được có bấy nhiêu)

….уже много лет спустя после окончания войны Симонов от своего вьетнамского переводчика узнал, что стихи Жди меня понадобились на новой войне, “которая все еще шла, все еще не кончалась” (585)[7].

[7] Симонов при этом отмечал, что этим стихам “давно бы пора умереть вместе с войной” (585), чем и заканчивалось его стихотворение Товарищу Хо Хыу, который перевел “Жди меня”:

Пусть в этот день, когда уже не ждут
С войны людей и – тишина в природе,
Мои стихи, легко вздохнув, умрут
В прекрасном Вашем переводе” (297).

Tuy nhiên, sự nghiệp thơ của Simonov đâu chỉ có bấy nhiêu! Trong …không khí ngày lễ, xin giới thiệu thêm một bài thơ chiến tranh của Simonov

* * *

Константин Симонов

Я знаю, ты бежал в бою
И этим шкуру спас свою.

Тебя назвать я не берусь
Одним коротким словом: трус.

Пускай ты этого не знал,
Но ты в тот день убийцей стал.

В окоп, что бросить ты посмел,
В ту ночь немецкий снайпер сел.

За твой окоп другой боец
Подставил грудь под злой свинец.

Назад окоп твой взяв в бою,
Он голову сложил свою.

Не смей о павшем песен петь,
Не смей вдову его жалеть.

1942

* * *

Konstantin Simonov

Ta biết, mi bỏ chạy trong trận chiến
Chỉ để cứu mạng sống của mình

Ta không muốn gọi tên mi
Chỉ còn một lời: hèn nhát

Dẫu mi vẫn còn chưa biết
Hôm ấy mi thành kẻ giết người

Trong chiến hào, nơi mi dám rời vị trí
Ngay trong đêm ấy, một kẻ bắn tỉa Đức đã vào

Vì chiến hào ấy, một người chiến sĩ khác
Nhận viên đạn chì độc ác vào ngực

Để chiếm lại chiến hào trong trận đánh
Anh đổi bằng mạng sống của mình

Mi không có quyền hát về người ngã xuống
Mi không có quyền thương hại góa phụ đâu.

1942

Thật sự, mình thích giọng thơ bài này – rõ ràng đâu ra đó, gọi đúng sự việc bằng cái tên của mình, thái độ cùa người viết…và đặc biệt là vì bài thơ khá ngắn!

Advertisements

2 thoughts on “Một bài thơ không đề của Simonov

  1. Tôi đã tìm được chính xác nhịp điệu cần có khi cần nói về từ: hèn nhát. Cảm ơn bạn. Thế nhưng, có vẻ như những kẻ hèn nhát ngày ấy giờ đang cười vào mũi những người vì chúng có lẽ đã ăn đạn chì. Bạn nghĩ gì về điều này?

    • Chào bác Pavlusa. Theo em thì thời nào cũng có những kẻ hèn nhát, và em cũng chẳng biết làm thế nào khi gặp những kẻ đáng khinh đó…Đành lờ đi như chúng không tồn tại, vì phép lịch sự…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s