Thơ thiếu nhi của Kornei Chukovsky

Chắc là hồi này mình … dở người nên đi đọc thơ thiếu nhi của anh Kornei Chukovsky, người nổi tiếng với bác sĩ Aibolit và hàng tá tác phẩm hay ho viết cho thiếu nhi khác. Thơ anh này rất hay, vui vẻ, hài hước, hợp với thiếu nhi, nhưng lại hay chơi chữ, nên vô cùng khó dịch. Đây là mấy thí nghiệm của mình

Бутерброд
Корней Чуковский

Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С колбасою.

Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.

И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.

Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:
“Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь –
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!

Муре в рот,
Муре в рот,
Муре в рот
Попадёшь!”

1921

Bánh mì kẹp
Kornei Chukovsky

Ở ngay cạnh nhà mình
Cách quả đồi nho nhỏ
Có chiếc bánh mì kẹp
Sống cùng với miếng giò

Có một lần bánh mì
Muốn dạo chơi một chút
Muốn ngả mình, duỗi chân
Trên bãi cỏ xanh mượt

Bánh mì bèn dèo miệng
Nói với một cô nàng
Bánh mì ngọt má đỏ
Cùng đi chơi ngoài làng.

Nhưng bộ chén uống trà
Buồn rầu kêu inh ỏi
“Bánh mì kẹp
Anh điên rồi
Đừng ra khỏi cổng,
Còn nếu đi –
Thì không còn sống
Vì anh vào miệng Mura!

Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
U-u-u-a!”

1921

À, tất nhiên là nên minh họa bằng một bức ảnh bánh mì kẹp chứ  nhỉ

Thông báo trước là không chịu trách nhiệm về hình ảnh, mọi sự trùng hợp chỉ là ngẫu nhiên!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bài thơ này của Chukovsky cũng rất vui, đọc buồn cười quá. Nhưng hình như bản dịch có hơi thiếu chút … sinh động.

ПУТАНИЦА

Корней Чуковский

Замяукали котята:
“Надоело нам мяукать!
Мы хотим, как поросята,
Хрюкать!”

А за ними и утята:
“Не желаем больше крякать!
Мы хотим, как лягушата,
Квакать!”

Свинки замяукали:
Мяу, мяу!

Кошечки захрюкали:
Хрю, хрю, хрю!

Уточки заквакали:
Ква, ква, ква!

Курочки закрякали:
Кря, кря, кря!

Воробышек прискакал
И коровой замычал:
Му-у-у!

Прибежал медведь
И давай реветь:
Ку-ка-ре-ку!

Только заинька
Был паинька:
Не мяукал
И не хрюкал –
Под капустою лежал,
По-заячьи лопотал
И зверюшек неразумных
Уговаривал:

“Кому велено чирикать –
Не мурлыкайте!
Кому велено мурлыкать –
Не чирикайте!
Не бывать вороне коровою,
Не летать лягушатам под облаком!”

Но весёлые зверята –
Поросята, медвежата –
Пуще прежнего шалят,
Зайца слушать не хотят.
Рыбы по полю гуляют,
Жабы по небу летают,

Мыши кошку изловили,
В мышеловку посадили.

А лисички
Взяли спички,
К морю синему пошли,
Море синее зажгли.

Море пламенем горит,
Выбежал из моря кит:
“Эй, пожарные, бегите!
Помогите, помогите!”

Долго, долго крокодил
Море синее тушил
Пирогами, и блинами,
И сушёными грибами.

Прибегали два курчонка,
Поливали из бочонка.

Приплывали два ерша,
Поливали из ковша.

Прибегали лягушата,
Поливали из ушата.

Тушат, тушат – не потушат,
Заливают – не зальют.

Тут бабочка прилетала,
Крылышками помахала,
Стало море потухать –
И потухло.

Вот обрадовались звери!
Засмеялись и запели,
Ушками захлопали,
Ножками затопали.

Гуси начали опять
По-гусиному кричать:
Га-га-га!

Кошки замурлыкали:
Мур-мур-мур!

Птицы зачирикали:
Чик-чирик!

Лошади заржали:
И-и-и!

Мухи зажужжали:
Ж-ж-ж!

Лягушата квакают:
Ква-ква-ква!

А утята крякают:
Кря-кря-кря!

Поросята хрюкают:
Хрю-хрю-хрю!

Мурочку баюкают
Милую мою:
Баюшки-баю!
Баюшки-баю!

NHẦM LẪN LINH TINH

Kornei Chukovsky

Đám mèo con kêu lên:
“Ôi, meo meo chán quá
Muốn được như lợn con
Kêu ủn ỉn ủn ỉn!”

Đám vịt con cũng bảo
“Cạc cạc chán lắm rồi
Muốn được như ếch con
Kêu ộp ộp oạp oạp!”

Lợn con thì bèn kêu
Meo meo!

Mèo con thì cất giọng
Ủn ỉn

Đám vịt con kêu váng
Ộp oạp ộp oạp

Còn đám gà con kêu
Cạc cạc

Chú chim sẻ nhảy đến
Và kêu như con bò
Bò-ò!

Chú gấu cũng chạy đến
Và gáy vang
Ò – ó – o -o!

Chỉ có chú thỏ nhỏ
Là rất vâng lời:
Không kêu meo meo
Cũng không ủn ỉn –
Nằm dưới đám bắp cải
Vẫn kêu tiếng thỏ kêu
Và khuyên nhủ các bạn
đang điên rồ làm sao:

“Trời sinh kêu chiêm chiếp
Thì chớ kêu meo meo!
Trời sinh kêu meo meo
Thì đừng kêu chiêm chiếp!
Quạ không thể là bò được
Ếch chẳng thể bay lên mây!”

Nhưng đám thú đang nghịch –
Nào lợn con, gấu con
Lại còn nghịch hơn trước
chẳng nghe lời thỏ con
Cá đi dạo trên đồng
Ếch trên trời bay lượn

Chuột bắt mèo
cho vào bẫy chuột

Đám cáo con
Lấy bao diêm
Đến bên biển xanh thẳm
Quẹt lửa đốt biển xanh.

Biển bốc lên ngọn lửa
Cá voi bèn chạy ra:
“Ôi, cứu hỏa, cứu hỏa!
Hãy đến giúp chúng ta!”

Chú cá sấu dập lửa
Nơi biển xanh rất lâu
Bằng bánh nướng bánh xèo
Và nấm khô nữa chứ.

Hai chú gà con đến
Tưới nước từ thùng con

Hai con cá pecca
Tưới nước bình chữa cháy

Đoàn ếch con chạy đến
Phun nước ra từ tai

Phun nước mãi, phun hoài
Dập mãi, lửa không tắt.

Bỗng con bướm bay đến
Đôi cánh vung nhẹ nhàng
Thế mà lửa yếu dần
Rồi từ từ tắt ngấm.

Và bầy thú mừng rỡ
Cười vui và hát lên
Cùng vỗ tai đều đặn
Và chân giậm vang rền

Những con ngỗng bắt đầu
Kêu lên theo kiểu ngỗng:
Kháp kháp kháp!

Đám mèo cũng kêu lại:
Meo-meo-meo!

Đàn chim thì kêu lên
Chiếp chiếp chiếp

Và ngựa thì lại hí
I-i-i!

Những con ruồi vo ve
Xì xì xì

Ếch con thì réo vang
Ộp ộp ộp

Vịt con cũng chẳng kém
Cạc cạc cạc

Lợn con cũng chẳng yên
Ủn ủn ỉn

Tất cả ru ngủ
Mura của tôi
Ả à ơi!
Ả à ơi!


Còn đây là hình ảnh con cá pecca (ерш), nhìn cũng đẹp phết
Advertisements

One thought on “Thơ thiếu nhi của Kornei Chukovsky

  1. Bài thơ “Nhầm lẫn linh tinh” hay quá, vừa đáng yêu lại dạy con được rất nhiều điều về các loài vật. Cảm ơn tác giả, tối nay mình lại có thơ mới để đọc cho con trai nghe rồi ^^!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s