Loài chim xa lạ … Nikolai Rubtsov

Đã có bao giờ bạn có cảm giác này không, hảo khách? (lại mượn chữ của bác Geroi). Rằng bạn A nào đó ấy, có vẻ rất tốt, rất thân thuộc với bạn, nhưng hai người sẽ chẳng bao giờ gần nhau được, mà không có định mệnh trắc trở gì ở đây ráo, đơn giản vì bạn và A là 2 người hoàn toàn khác nhau … Có thể, các bạn đang gần nhau trong một khoảnh khắc nào đó, thế thôi … (hehe, tự dưng lại hình dung ra cảnh hai bờ của một con sông … )

Thì sao nhỉ, cuộc đời vẫn trôi, có gì đâu mà buồn, phải không hảo khách?

Image Hosted by ImageShack.us

Này thì minh họa, có cả chim lẫn biển nhé. Nếu mà thêm đôi trai gái nữa thì có mà thành … phông nền đám cưới thời nảo thời nao mất à, thế thôi!

À, mà nếu hảo khách muốn nhìn ảnh gốc thì xem ở địa chỉ này http://krim.biz.ua/simeiz-23-foto.html – Simeiz là một vùng ven biển bán đảo Crưm

ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА

Николай Рубцов

—Мы будем
свободны,
как птицы, –
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем,
над бурей морской…

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим…
Ты птица иного полёта…
Куда ж мы
с тобой
полетим?!

Ленинград, март 1962

Loài chim xa lạ

Nikolai Rubtsov

– Chúng ta sẽ
tự do như chim, –
Em nói,
Mắt buồn rười rượi
Khi ngắm nhìn
Những đàn chim
bay giăng trên biển
trên bão táp….

Và tôi bỗng dưng nuối tiếc
vì tôi đang yêu
và cũng được yêu…
Em là loài chim khác
Liệu ta và em
cùng bay
được bao nhiêu?!

Leningrad, tháng 3/1962

Advertisements

3 thoughts on “Loài chim xa lạ … Nikolai Rubtsov

  1. Hehe, không ngờ bài thơ này hay quá. Em rất thích bài thơ này, viết năm 1962 mà đến bây giờ, ối nhà thơ chẳng viết được ntn.
    Hehe, “Куда ж мы с тобой полетим?!”, em cứ nghĩ là cùng bay đi đâu. Đúng là dốt quá!
    Khổ 2 hay thật!

  2. Tự nhiên thấy “nóng ruột”, té ra có người… nhắc? Mà sao lại có bài thơ này nhỉ, kể mà có xuất xứ của nó thì tốt, vì cảm giác có một điều gì đó lớn lao hơn ẩn sau những dòng thơ này?

    Tại sao Nina lại ghép “tự do như chim” vào một dòng nhỉ, lại còn liền nhau nữa? Nguyên bản của nó vốn tách ra mà, lại có cả dấu phẩy nữa, tức là tác giả cố ý tách đến hai lần? Và tách ra thì tuyệt hơn chứ nhỉ?

    Dù sao tiếng Nga cũng hay thật, và người dịch đã dịch câu này thật khéo:… я люблю/ и любим… “Tôi đang yêu/ và cũng được yêu”. Thế mới biết cảm hứng thật quan trọng và dễ thấy Nina đang có nhiều cảm hứng…

  3. Ôi, cám ơn bác Geroi và em Nhan :). Thật ra cái khổ thơ thứ hai thì nghĩa là –

    Và chẳng hiểu tại sao, tôi lại thấy tiếc
    Vì chính tôi đang yêu
    Mà cũng được yêu
    Em vốn là loài chim khác (chúng ta khác nhau quá)
    biết cùng nhau bay đi đâu được!

    To bác Geroi – chẳng qua là em … cố gắng cho bài thơ dịch và bài gốc có độ dài bằng nhau thôi ạ 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s