Một bài thơ của Esenin

Anh chàng thi sĩ tóc vàng đẹp trai Sergei Esenin tất nhiên là quá nổi tiếng, và ai cũng biết, đó là nhà thơ Nga nhất, nông dân nhất trong số các nhà thơ Nga. Mình rất thích thơ của anh này, mặc dù nhiều khi cũng chả biết thơ anh ấy hay ở chỗ nào – những câu thơ có vẻ rất bình thường, nhưng lại rất … quyến rũ. Hôm nay chắc phải buổi đẹp trời, nên bỗng dưng nổi hứng thế nào lại dịch được một bài thơ của Esenin. Mình đồ rằng anh Esenin viết bài này trong dịp lễ nào đó của mùa đông, mà chắc là viết sau khi, hoặc đúng hơn là trong khi anh ấy say say …

Cánh rừng thưa. Thảo nguyên xa tít tắp
Ánh sáng trăng soi sáng khắp nơi
Và bỗng đâu lục lạc rung réo rắt
Nức nở tràn đầy, hỡi ai ơi

Con đường này nhỏ bé, bình thường lắm
Nhưng được mến yêu mãi mãi, đời đời
Có nhiều người đi trên đường này lắm
Những người Nga ở khắp mọi nơi

Hỡi xe trượt tuyết! xe lạ quá!
Tiếng chuông vang lạnh giá rừng dương
Cha tôi là nông dân, xe trượt ạ
Còn tôi là con trai người nông dân

Ta nào cần đâu vinh quang, danh vọng
Ta nào cần thành thi sĩ trong đời
Vùng đất nghèo cỗi cằn nhỏ bé
Đã bao năm ta chưa gặp lại rồi.

Dẫu ai kia chỉ mới thấy một lần
Vùng quê này và thảo nguyên xanh thắm
Thì tâm hồn người ấy bao say đắm
Vui mừng hôn mỗi một gốc bạch dương

Có thể nào tôi lại không xúc động
Khi bao thanh niên những làng xóm nước Nga
Rộn rã tiếng chuông, rực rỡ lá hoa
Vui sướng quanh ta, chẳng kể gì giá rét

Đàn gió hỡi, là thuốc độc hay cái chết
Ngươi biết chăng, trong tiếng ngươi gào thét
Nào chỉ có một vinh quang kiêu hãnh
Đã tan biến đi, như không có gì hết

1925


Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.

Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.

Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец – крестьянин,
Ну, а я – крестьянский сын.

Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.

Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.

Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.

Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.

1925

Advertisements

One thought on “Một bài thơ của Esenin

  1. Hôm nay chắc phải buổi đẹp trời, nên bỗng dưng nổi hứng
    ——-
    Vậy thì mong có nhiều ngày đẹp trời để cư dân Y!360 có thêm nhiều thơ dịch của bạn.
    Chúc ngày chủ nhật vui vẻ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s