Một phút chạnh lòng với Apollon Maikov

Trong một truyện ngắn của Bunin kể về một nữ danh ca đã trở về già có nhắc đến bản romance này (БЛАГОСКЛОННОЕ УЧАСТИЕ). Có lẽ đó là bài tủ của ca sĩ. Mình đã đọc qua lâu rồi, nhưng chẳng hiểu sao không có gì thôi thúc mình đi tìm bài thơ. Nhưng rồi ngẫu nhiên chị Bí dịch, bản dịch rất mềm mại và dễ thương. Khiến mình cũng chạnh lòng với tác giả của nó.

Em đã định hôn anh

Apollon Maikov

Em đã định hôn anh
Nhưng sợ trăng nhìn thấy
Sợ sao trời nhìn thấy
Sao sa xuống khỏi trời

Kể lại cho biển khơi
Rồi mái chèo cũng biết
Mái chèo có bạn thiết –
Chàng đánh cá Yani

Yani quý Mara;
Mà Mara đã rõ
Thì xóm làng đều tỏ
Rằng một tối sáng trăng

Em đưa anh vào vườn
Và đã hôn âu yếm
Và có cây táo bạc
Rải đầy hoa quanh ta

Я б тебя поцеловала…

Aполлон Майков

Я б тебя поцеловала,
Да боюсь, увидит месяц,
Ясны звездочки увидят;
С неба звездочка скатится

И расскажет синю морю,
Сине море скажет веслам,
Весла – Яни-рыболову,
А у Яни – люба Мара;

А когда узнает Мара –
Все узнают в околотке,
Как тебя я ночью лунной
В благовонный сад впускала,

Как ласкала, целовала,
Как серебряная яблонь
Нас цветами осыпала.
.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s