Sẽ không có ai trong nhà – Boris Pasternak

Phải nói thực là chưa bao giờ mình thích thơ của Pasternak, cứ thấy nó làm sao sao ấy, có thể đơn giản là nó không hợp với mình thôi.

Thế nhưng mình cũng dịch được vài bài thơ của anh này, kết quả cũng không đến nỗi nào (nếu người ta không nịnh mình, mà ai thèm nịnh mình nhỉ, để làm gì đâu). Mặc dù lý do dịch nó thì cũng thật buồn cười, mà thôi, chẳng cần nói lý do dịch bài “Mùa thu vàng” của Pasternak làm gì, lúc nào rỗi mình sẽ đăng nó lên đây.

Và bây giờ, nhân lúc đọc lại những bài hát trong phim “Số phận trớ trêu” thì mình lại thấy một bài thơ của Pasternak. Theo ý riêng của mình là không hay lắm, bản dịch cũng chẳng hay mấy. Nhưng đang stress thì kể ra cũng nên đăng nó lên 🙂

Никого не будет в доме Sẽ không ai trong nhà
Борис Пастернак  Boris Pasternak
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
Sẽ không ai trong nhà
Ngoại trừ hoàng hôn cả
Chỉ độc ngày mùa đông
Lách qua rèm chưa khép
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.
Chỉ những nắm tuyết trắng
Thoáng qua nhanh thật nhanh
Chỉ mái nhà và tuyết
Không còn ai xung quanh
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
Và sương muối lại vẽ
Nỗi sầu từ năm qua
Quay tôi như chong chóng
Những chuyện mùa đông xa
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
Chúng lại đâm vào tim –
Lỗi lầm chưa tha thứ
Và những song cửa sổ
Cơn đói gỗ nghẹn ngào
Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.
Nhưng bỗng dưng nghi vấn
Làm rèm cửa nhẹ rung
Từng bước đo yên lặng
Tương lai bước vào phòng
Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
Em hiện ra bên cửa
Trang phục trắng đơn sơ
Hẳn dệt từ loại tơ
Trời đem may bông tuyết
1931 7/ 2007
Advertisements

2 thoughts on “Sẽ không có ai trong nhà – Boris Pasternak

  1. Hihi, em cám ơn chị nhé! Tuy nhiên cái câu “И окно по крестовине Сдавит голод дровяной.” thì đúng là chuối thật chị ạ, chả hiểu Pasternak định nói gì 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s