Tôi hỏi cây tần bì …

ясень

Cây tần bì – Ясень (Fraxinus excelsior)
Ảnh: wikipedia. 

Thực sự cũng chẳng hiểu sao hôm qua mình lại nhớ tới bài hát “Tôi hỏi cây tần bì” trong phim “Số phận trớ trêu”. Một bộ phim quá nổi tiếng, một bài hát cũng quá nổi tiếng, nhất là với hình ảnh Andrei Myagkov.

Download: http://dl.zvuki.ru/2/2883/mp3/11.mp3 (слова – Киршон В., музыка – Таривердиев М.)

Nghe bài hát nhiều lần, nhưng mãi tới khi tham gia NNN và phong trào dịch thơ ở đó, và được bản dịch của chị Tykva động viên thì mình mới nảy ra ý tưởng dịch.

Cũng phải nói đây là một lần hiếm hoi khi hai câu đầu của hai bản dịch giống hệt nhau :). Chả nhớ mình dịch ngày nào, nhưng chắc chắn phải trước hoặc trong ngày 9/1/2006, để còn kịp đăng nó ở đây chứ 🙂

http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?p=15486#15486

Còn hôm qua, khi chợt nhớ tới bài hát, mình bèn đi hỏi Google, và kết quả ra mấy đường link đăng bản dịch của chị Tykva hoặc của mình. Tất nhiên là chả có mấy chỗ để tên người dịch, hoặc để người khác. Hơi buồn một chút, dù sao cũng là … bản dịch của mình mà. Nhưng thôi, chả nhẽ lại đi hỏi internet. Thôi cứ đi hỏi tần bì …

Tôi hỏi cây tần bì

V. Kirshon

Tôi hỏi cây tần bì
Người tôi yêu nơi đâu
Cây tần bì không đáp
Chỉ khe khẽ lắc đầu

Tôi tìm cây dương hỏi
Người tôi yêu nơi đâu
Cây dương im lặng trút
Lá thu xuống mái đầu

Tôi tìm mùa thu hỏi
Người tôi yêu nơi đâu
Nhưng mùa thu chỉ nói
Bằng mưa xối nỗi sầu

Tôi hỏi cơn mưa xối
Người tôi yêu nơi đâu
Mưa lặng im trút lệ
Bên cửa sổ thật lâu

Tôi hỏi vầng trăng bạc
Người tôi yêu nơi đâu
Vầng trăng không đáp lại
Ẩn vào đám mây sầu

Tìm đám mây tôi hỏi
Người tôi yêu nơi đâu
Đám mây tan chầm chậm
Giữa trời xanh xanh nâu

Tôi hỏi người bạn quý
Người tôi yêu nơi đâu
Nói đi anh có biết
Nàng trốn đâu bấy lâu

Người bạn trung thành nói
Bạn chân thành trả lời
Anh đã có người ấy
Nàng giờ thành vợ tôi

Gặp tần bì tôi hỏi
Hỏi cả cây dương rồi
Gặp mùa thu cũng hỏi…

Я спросил у ясеня

Киршон В.

Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой

Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой

Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем

У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном

Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне

Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве

Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она

Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
А стала мне жена

Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени…

P.S. Lâu lâu chỉnh sửa lại hình thức cho nó tử tế chút…

Advertisements

5 thoughts on “Tôi hỏi cây tần bì …

  1. Mình cũng thích nữa nè…thích từ khi nghe bài hát của Alexander Rybak, bài này hay, cảm động, nhưng khúc cuối thì có 1 người dịch như thế này mình thấy hay hơn 1 chút, người đọc có thể hiểu rằng người bạn đang nói trong tâm trạng ngập ngừng….
    “…..Bạn của tôi, người trung tín của tôi
    Bạn đáp lời, những lời chân thật nhất
    Rằng: “Bạn ơi, người bạn yêu thuở trước;
    Người của bạn thuở trước, bạn ơi
    Người của bạn, người thương yêu của bạn.
    Người ấy bây giờ là vợ tôi”

    • Tôi hỏi cây tần bì, người tôi yêu ở đâu
      Tần bì chỉ lắc đầu không đáp
      Tôi hỏi cây phong, người tôi yêu ở đâu
      Phong trút xuống lá mùa thu vàng rực

      Tôi hỏi mùa thu, người tôi yêu ở đâu
      Mùa thu đáp bằng cơn mưa tầm tã
      Tôi hỏi mưa, người tôi yêu ở đâu
      Mưa rả rích khóc bên ngoài cửa sổ

      Tôi hỏi trăng người tôi yêu ở đâu
      Trăng lặng lẽ núp mình sau mây tối
      Tôi hỏi mây, người tôi yêu ở đâu
      Mây tan ra giữa trời xanh vời vợi,

      Ơi bạn thân, bạn duy nhất của tôi,
      Nói tôi nghe, nàng trốn đâu mất vậy
      Bạn yêu ơi, hãy chỉ giùm tôi với.
      Người tôi yêu bây giờ ở nơi đâu

      Bạn của tôi, người trung tín của tôi
      Bạn đáp lời, những lời chân thật nhất
      Rằng: “Bạn ơi, người bạn yêu thuở trước;
      Người của bạn thuở trước, bạn ơi
      Người của bạn, người thương yêu của bạn.
      Người ấy bây giờ là vợ tôi”

    • Cám ơn bạn đã chia sẻ nhé. Riêng đoạn cuối này, mình có cảm giác lặp từ hơi nhiều.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s